「沈む」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “沈む” です “hundir” — 船などが水中に完全に沈む、または意図的に沈める場合に使います。物理的に何かが水面下へ消える状況を指します。.
hundir
/oon-DEER//unˈdiɾ/

例文
El barco se hundió en el océano.
船は海に沈んだ。
El pirata intentó hundir el barco enemigo.
海賊は敵船を沈めようとした。
Me gusta hundir los pies en la arena tibia.
暖かい砂に足を沈めるのが好きだ。
Tienes que hundir el botón con fuerza para que funcione.
ボタンを強く押し込まないと機能しない。
自分自身に対して使う場合
船や人が水に沈むように、物事が自然に沈む場合、「se」を語尾につけることが多いです。「El barco se hundió」(船は沈んだ)。これは、船が自ら沈んだ、というニュアンスになります。
物理的な動作
スペイン語では、この単語は自然に沈む行為と、何かを柔らかい表面に意図的に押し下げる行為の両方を表します。
沈むことと落ちることの違い
間違い: “空中に落ちる場合に「hundir」を使う。”
正しい表現: 落下には「caer」を使います。「Hundir」は、水、泥、クッションのような表面に沈む、またはその下に入ることを特に意味します。
ponerse
poh-NER-seh/poˈneɾse/

例文
El sol se pone tarde en verano.
夏は日が遅く沈む。
El sol se pone detrás de las montañas a las ocho.
太陽は8時に山の向こうに沈む。
Vimos cómo se ponía el sol en la playa.
私たちはビーチで夕日が沈むのを見た。
非人称的な使用
太陽について話す場合、「ponerse」はほとんどの場合、三人称単数(「se pone」)で使われます。
「Bajar」を使うこと
間違い: “El sol baja. (太陽が下がる。)”
正しい表現: El sol se pone. 意味は通じますが、「bajar」は一般的に物理的に移動する物体に使われ、日没には「ponerse」が標準的な表現です。
sumir
/soo-MEER//suˈmiɾ/

例文
La crisis económica sumió al país en la pobreza.
経済危機は国を貧困に沈ませた。
La muerte de su perro lo sumió en una gran tristeza.
The death of his dog plunged him into a great sadness.(彼の犬の死は彼を深い悲しみの中に沈ませた。)
Las deudas pueden sumir a una empresa en la quiebra.
Debts can sink a company into bankruptcy.(借金は会社を破産に追い込む可能性がある。)
El escándalo sumió al país en una crisis política.
The scandal plunged the country into a political crisis.(そのスキャンダルは国を政治的危機に陥れた。)
「en」の使い方
「sumir」を使って、誰かや何かが否定的な状態に陥ることを表す場合、必ず「en」(~の中に)という言葉を続けます。
自分の感情に「se」を加える
人が自分の考えや感情に沈み込む様子を表したい場合は、再帰動詞の形「sumirse」(語尾に「se」を加える)を使います。
sumir と sumar の混同
間違い: “Yo sumo a mi amigo en la tristeza.(私は友達を悲しみに加える。)”
正しい表現: 「sumar」は「足す」という意味です。「沈む」または「陥れる」という意味で使いたい場合は、「Yo sumí」または「Yo sumerjo」を使います。日本語では、「sumar」は「足す」、「sumir」は「沈む、陥れる」と意味が全く異なるため、混同しないように注意しましょう。
reposar
/re-po-SAR//repoˈsaɾ/

例文
Deja reposar la sopa para que los sólidos se asienten.
スープは固形物が沈むように冷まして置いてください。
Deja reposar la masa por treinta minutos.
生地を30分寝かせてください。
El té debe reposar para que tenga buen sabor.
お茶は良い風味を出すために浸す(休ませる)必要があります。
El sedimento reposa en el fondo de la botella.
沈殿物はボトルの底に沈みます。
指示を出すとき
レシピでこの言葉を使う場合、命令形「Deje reposar...」(〜を寝かせてください)をよく使います。
「沈む」の誤訳に注意
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



