「感覚」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “感覚” です “sensación” — 身体的な、または感情的な「感覚」や「感じ」を表す際に使われます。例えば、痛み、温かさ、寒さ、あるいは漠然とした感情などを表現するのに適しています。.
sensación
例文
Tengo una sensación de mareo.
めまいがする感覚があります。
sentido
sen-TEE-dohsenˈti.ðo

例文
El tacto es uno de los cinco sentidos.
触覚は五感の一つです。
El ser humano tiene cinco sentidos: vista, oído, olfato, gusto y tacto.
人間には視覚、聴覚、嗅覚、味覚、触覚の五感があります。
Los perros tienen un sentido del olfato muy desarrollado.
犬は非常に発達した嗅覚を持っています。
sentimiento
sen-tee-MYEN-tohsen.tiˈmjen.to

例文
Siento un profundo sentimiento de gratitud.
深い感謝の気持ち(感情)を感じています。
Tengo un sentimiento de alegría muy fuerte hoy.
今日はとても強い喜びの感情があります。
No puedo ocultar mis sentimientos por ti.
あなたへの気持ちを隠すことはできません。
Ella hirió mis sentimientos con ese comentario.
彼女はそのコメントで私の感情を傷つけました。
男性名詞のルール
'sentimiento' は -o で終わるため男性名詞であり、常に男性定冠詞 'el' (el sentimiento) を使い、複数形では 'los' (los sentimientos) を使います。日本語では名詞の性別はありませんが、スペイン語では冠詞の一致に注意が必要です。
接尾辞 -miento
この単語は動詞 'sentir' (感じる) に由来します。接尾辞 '-miento' は動詞を、その動詞の動作や結果を表す名詞に変えることがよくあります。例えば、'mover' (動かす) から 'movimiento' (動き) ができるのと同じです。
名詞と動詞の混同
間違い: “'I feel'(私は感じる)と言いたいときに 'sentimiento' を使うこと。例: 'Yo sentimiento frío.'”
正しい表現: 動作を表す場合は動詞 'sentir' を使います: 'Yo siento frío' (私は寒気を感じる)。日本語の「〜を感じる」の構造と混同しないようにしましょう。
impresión
例文
Mi primera impresión de él fue de ser una persona amable.
彼に対する私の第一印象は、親切な人だということでした。
idea
ee-DEH-ahiˈðe.a

例文
No tengo ni la más remota idea de cómo resolver este problema.
この問題をどう解決すればいいのか、全く見当もつきません。
No tengo ni la más remota idea de lo que hablas.
あなたが話していることについて、私には全く見当もつきません。
Me da la idea de que no está contento.
彼が満足していないような印象を受けます。
Para que te hagas una idea, es tan grande como un coche.
目安として、それは車ほどの大きさです。
sensibilidad
sen-see-bee-lee-dahdsensibiliˈðad

例文
Este medicamento aumenta la sensibilidad a la luz.
この薬は光に対する感受性(感覚)を高めます。
Tengo mucha sensibilidad en los dientes.
私は歯に多くの感覚がある(歯がしみる)。
El paciente perdió la sensibilidad en la mano.
患者は手に感覚を失った。
Esta crema reduce la sensibilidad al sol.
このクリームは太陽への感受性を減らします。
感覚の欠如を表現する
スペイン語では、「perder la sensibilidad」と言って、手足がしびれたり神経が損傷したりすることを表します。
Sentimiento vs. Sensibilidad
間違い: “物理的な触覚に対して「sentimiento」(感情)を使ってしまう。”
正しい表現: 「sentimiento」は感情(愛など)に使い、「sensibilidad」は皮膚を感じる物理的な能力に使います。
toque
TOH-kehˈto.ke

例文
Sentí un suave toque en el brazo.
腕に軽い接触(触れられる感覚)を感じました。
Sentí un toque en mi hombro y me giré.
肩に触れられたのを感じて、私は振り返った。
Solo dale un toque suave al botón para encenderlo.
電源を入れるには、ボタンをそっと軽く押す(軽くたたく)だけでいい。
動詞との繋がり
この名詞は動詞 'tocar'(触れる、演奏する)から直接派生しています。「触れるという行為」と考えると分かりやすいでしょう。
「sensación」と「sentimiento」の混同
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




