Inklingo

「持ち出す」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は持ち出すです sacar「持ち出す」が物理的に何かを中から外へ取り出す、という意味で使われる場合に最も一般的に使われる単語です。例えば、ポケットやバッグから物を取り出す状況など。.

sacar🔊A1

「持ち出す」が物理的に何かを中から外へ取り出す、という意味で使われる場合に最も一般的に使われる単語です。例えば、ポケットやバッグから物を取り出す状況など。

詳しく →
quitar🔊A1

「持ち出す」が、ある場所から物を取り除いて別の場所に移動させる、という意味合いで使われる場合に適しています。単に外に出すだけでなく、元の場所から「どかす」ニュアンスが含まれます。

詳しく →
saquen🔊A2

「持ち出す」が、先生が生徒に指示して、持ち物(例えばノートや紙)を鞄などから取り出させる、という命令形として使われる場合に該当します。複数形または丁寧な一人称単数形です。

詳しく →
mencionar🔊A2

「持ち出す」が、話題や名前などを口に出して言及する、という意味で使われる場合に用います。物理的に何かを取り出すのではなく、言葉で話題にすることを指します。

詳しく →
Japanese → スペイン語

sacar

/sah-KAR//saˈkaɾ/

verbA1
「持ち出す」が物理的に何かを中から外へ取り出す、という意味で使われる場合に最も一般的に使われる単語です。例えば、ポケットやバッグから物を取り出す状況など。
ゴミ袋をキッチンのゴミ箱から取り出している漫画のキャラクター。容器から何かを取り除くという概念を示している。

例文

Saco las llaves de mi bolsillo.

ポケットから鍵を取り出します。

Por favor, saca la basura.

ゴミを出してください。

Voy al banco a sacar dinero.

銀行にお金を引き出しに行きます。

過去形「yo」形のつづりの変化

過去形(点過去)で硬い「k」の音を保つために、「-car」で終わる動詞の「yo」形では、「c」が「qu」に変化します。「yo saco」(私は取り出す)は「yo saqué」(私は取り出した)になります。これは「-car」で終わるすべての動詞に起こります。

「Sacar」と「Quitar」の使い分け

間違い:Voy a sacar la mancha de mi camisa.

正しい表現: Voy a quitar la mancha de mi camisa. 「sacar」は、ポケットや部屋など、何かの中や空間から「取り出す」場合に使います。「quitar」は、シャツのシミやテーブルの上の本など、表面から「取り除く」場合に使います。

quitar

kee-TAHR/kiˈtaɾ/

verbA1
「持ち出す」が、ある場所から物を取り除いて別の場所に移動させる、という意味合いで使われる場合に適しています。単に外に出すだけでなく、元の場所から「どかす」ニュアンスが含まれます。
カラフルな積み木を木の棚からそっと持ち上げる人の手の様子。

例文

Quita los libros de la mesa, por favor.

テーブルの上から本を取ってください。

¿Puedes quitar la tapa de esta botella?

このボトルの蓋を取ってもらえますか?

La pintura es difícil de quitar.

このペンキは落としにくい。

直接的な除去

あなたが場所から物を除去する動作を行う場合、「quitar」を使います。

「Quitar」と「Sacar」の混同

間違い:表面から物を取り除くことについて話すときに「sacar」を使ってしまうこと(例:*Saca los zapatos de la cama*)。

正しい表現: 「quitar」は**表面から**何かを取り除く、または何かを**取り外す**場合に使います。「sacar」は**内側から**何かを取り出す場合(例:鍵を鍵穴から引き抜く)に使います。

saquen

SAH-ken/ˈsa.ken/

verbA2
「持ち出す」が、先生が生徒に指示して、持ち物(例えばノートや紙)を鞄などから取り出させる、という命令形として使われる場合に該当します。複数形または丁寧な一人称単数形です。
子供の手が、シンプルな木製の収納箱の中に手を伸ばし、中から赤い積み木を一つ持ち上げている。

例文

El profesor dijo: 'Saquen una hoja de papel'.

先生は「紙を一枚取り出しなさい」と言いました。

Les pido que saquen la basura antes de salir.

皆さんに、出かける前にゴミを出すように頼みます。

Es urgente que saquen el dinero de esa cuenta.

彼らがその口座からお金を引き出すことが急務です。

「Saquen」の二重の役割

「Saquen」は、集団に対する丁寧な命令(ustedes形)と、願望、必要性、疑念を表す表現の後に続く特殊な形(接続法)の両方で使われます。

CからQUへの綴り変化

動詞の原形「sacar」は「c」で終わります。この形(eの前)で「k」の音を保つために、「c」が「qu」に変化します。これは-carで終わる動詞の非常に一般的な綴りの規則です。

綴り変化を忘れること

間違い:「saquen」の代わりに「sace」や「sacen」を使ってしまうこと。

正しい表現: 接続法や丁寧な命令形で動詞「sacar」を使うときは、常に「qu」を使います。「Saquen los libros」(本を取り出しなさい)。

mencionar

men-sio-NAR/menθjoˈnaɾ/

verbA2
「持ち出す」が、話題や名前などを口に出して言及する、という意味で使われる場合に用います。物理的に何かを取り出すのではなく、言葉で話題にすることを指します。
色とりどりのイラストで、2人の子供がお互いに話しています。一人の子供が話し、彼らの隣に浮かんでいるシンプルな様式化された赤いリンゴを指差しており、彼らが言及している主題を象徴しています。

例文

Por favor, no menciones mi nombre en la reunión.

会議で私の名前を言及しないでください。

Ella mencionó que iba a viajar a Chile el próximo mes.

彼女は来月チリへ旅行するつもりだと述べました。

El informe menciona varios errores en el proceso.

その報告書はプロセスにおけるいくつかの誤りを言及しています。

規則的な-AR動詞

これは規則動詞であり、語尾が-arで終わるすべての動詞の標準パターンに従うことを意味します。パターンを一度覚えてしまえば、「mencionar」をどの時制でも簡単に活用できます。

直接目的語が必要

スペイン語では、何を言及しているのか(目的語)がほぼ常に必要です。「Menciono」(私は言及する)の後には、物や人が続くことがほとんどです:「Menciono el problema」(私はその問題を言及する)。

'a'を不必要に使うこと

間違い:Voy a mencionar a esto.

正しい表現: Voy a mencionar esto.(「Mencionar」は、人を言及する場合(任意)を除き、通常前置詞「a」をとりません:「Menciona (a) Juan.」)

「sacar」と「quitar」の使い分け

多くの学習者が「sacar」(取り出す)と「quitar」(取り除く)を混同しがちです。「sacar」は単に中から外へ出す行為を指しますが、「quitar」は元の場所からどかす、というニュアンスが強いです。文脈に応じてどちらがより適切か判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。