「明らかな」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “明らかな” です “manifiesto” — 「manifiesto」は、疑いの余地なく誰の目にも明らかである、はっきりと見て取れる様子を表す場合に使います。感情や状況が明白である状況に特に適しています。.
manifiesto
mah-nee-FYEHS-tohma.niˈfjes.to

例文
Su alegría era manifiesto ante todos los presentes.
彼の喜びは、出席者全員に明白だった。
Cometieron un error manifiesto en el cálculo de los impuestos.
彼らは税金の計算で明白な間違いを犯した。
Es manifiesto que las cosas deben cambiar pronto.
事態がすぐに変わらなければならないことは明白だ。
名詞との一致
これは形容詞なので、修飾する名詞の性(男性・女性)と数(単数・複数)に合わせて語尾を変化させる必要があります(manifiesto, manifiesta, manifiestos, manifiestas)。日本語では形容詞は名詞と一致しないため、スペイン語のこの特徴を意識しましょう。
強調のための配置
フォーマルなスペイン語では、「manifiesto」を名詞の後に置くと、より公式または強調された響きになります。「un error manifiesto」のような場合です。日本語では形容詞は通常名詞の前に置かれるため、この語順の違いに注意が必要です。
「Manifestar」との混同
間違い: “「manifiesto」を「〜を表明する」という動作を表す動詞として使う。”
正しい表現: 動作を表す場合は「manifestar」を使います。「manifiesto」は状態を表す形容詞、または文書としてのみ使用してください。日本語の「〜する」にあたる動詞とは使い分けが必要です。
notorio
no-TO-ryonoˈtoɾjo

例文
Hubo un cambio notorio en su actitud después de las vacaciones.
休暇の後、彼の態度は明白な変化を遂げた。
Es un hecho notorio que la ciudad ha crecido mucho.
その都市が大きく成長したことはよく知られた事実である。
La falta de personal es notoria en este hospital.
この病院では人手不足が明らかだ。
名詞との一致
これは形容詞なので、それが説明するものの性(ジェンダー)と一致しなければなりません。「notorio」は男性名詞(un cambio notorio)に、「notoria」は女性名詞(una diferencia notoria)に使います。
強調のための位置
自然に聞こえるように、通常は説明する名詞の後に「notorio」を置きますが、非常にフォーマルな文章では前に置かれることもあります。
「悪名高い」の罠
間違い: “誰かが悪いことをして有名であることを意味するために「notorio」を使う。”
正しい表現: 英語の「notorious」は通常ネガティブな意味ですが、スペイン語の「notorio」はほとんど中立的で、「明白」または「明らか」を意味します。誰かが悪い意味で悪名高いと言うには、「infame」を使います。
patente
pah-TEN-tehpaˈtente

例文
Su nerviosismo era patente para todos en la sala.
彼の神経質さは部屋の誰にでも明白でした。
Es un error patente que debemos corregir de inmediato.
それは私たちがすぐに修正しなければならない明白な誤りです。
La falta de recursos se hizo patente durante la crisis.
危機の際に資源不足が明らかになりました。
性別で変化しない語尾
この形容詞は「e」で終わるため、男性形・女性形のものに対して語尾が変化しません。「un error patente」も「una mentira patente」も言うことができます。
語尾の変化
間違い: “Una prueba patenta.”
正しい表現: Una prueba patente.(「e」で終わる形容詞は、女性名詞に対して「a」に変化しません)。
「manifiesto」と「patente」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


