Inklingo

「書き留める」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は書き留めるです apunto日常的な場面で、電話番号や住所、簡単なメモなどを紙やデバイスに記録する際に使います。最も一般的で、気軽に使える表現です。.

Japanese → スペイン語

apunto

ah-POON-toh/aˈpunto/

verbA1informal
日常的な場面で、電話番号や住所、簡単なメモなどを紙やデバイスに記録する際に使います。最も一般的で、気軽に使える表現です。
鉛筆を持ち、黄色の付箋に短いメモを書いている手。

例文

Apunto tu número de teléfono en mi agenda.

あなたの電話番号を連絡先に書き留めています。

Siempre apunto las tareas importantes.

私はいつも重要なタスクを書き留めます。

「私」の形

Apuntoは動詞 'apuntar' の「私」の形です。現在、書いたり指差したりしているのが自分自身である場合に使用します。

Apunto と A punto の違い

間違い:'まさに~するところだ'という意味で 'apunto' を使ってしまうこと。

正しい表現: 'I write'(書き留める)という意味では 'apunto'(一語)を使い、'about to'(まさに~するところだ)という意味では 'a punto'(二語)を使います。例:'Estoy a punto de salir'(私はもうすぐ出発するところだ)。

pon

/pon//pon/

verbB1informal
命令形として使われ、特にレポートやリストなどに「追加で書き込む」「詳しく記載する」ように指示する際に用いられます。情報を補足するニュアンスがあります。
鉛筆を持った手が、明るい黄色の紙の上に単純で太い線を積極的に描いている。

例文

¡Pon más detalles en tu informe para que se entienda mejor!

レポートにもっと詳細を書き加えて、分かりやすくして!

Pon atención a lo que dice el profesor. ¡Es importante!

先生が言っていることに注意を払いなさい(注意を向けなさい)!重要だよ!

No te preocupes, pon buena cara y sonríe.

心配しないで、いい顔をして(幸せそうに見せて)笑って。

'Pon' と 'Ponme' の混同

間違い:Pon un café (コーヒーを一杯作って、という意味で使う).

正しい表現: Ponme un café. 誰かに自分のために何かを頼む場合、その動作の受け手であることを示すために、末尾に『me』を付ける必要があります。

notar

/no-TAR//noˈtaɾ/

verbB2formal
会議の議事録や公式な記録などで、出席者の名前や重要な事項を「記録する」「書き留めておく」という、やや改まった文脈で使われることが多いです。
紙に小さな印を書き込んでいる鉛筆を持った手。

例文

El secretario notó los nombres de los asistentes.

秘書は出席者の名前を書き留めた。

「apunto」と「notar」の使い分け

学習者が最も混乱しやすいのは、「apunto」と「notar」の使い分けです。日常的なメモには「apunto」を、公式な記録や改まった場面では「notar」を使うと区別しやすくなります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。