「つける」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “つける” です “encender” — 主に電化製品、照明、電子機器などの「電源を入れる」という意味で使われます。.
encender
en-sen-DEHRen.senˈdeɾ

例文
Por favor, ¿puedes encender la televisión?
すみませんが、テレビをつけてもらえますか?
Siempre enciendo las luces antes de que oscurezca.
暗くなる前にいつも電気をつけます。
Mi coche no enciende por el frío.
寒さのせいで私の車はエンジンがかかりません。
「E→IE」の活用変化の法則
現在形では、「encender」の中央にある「e」が「ie」に変化します(enciendo)。これは「nosotros」(私たち)と「vosotros」(君たち)を除く、ほぼすべての主語で起こります。
語幹変化を忘れる
間違い: “Yo encendo la luz.”
正しい表現: Yo enciendo la luz. (自然に聞こえるためには、現在形では「e」を「ie」に変化させる必要があります。)
poner
po-nerpoˈneɾ

例文
Por favor, pon la televisión.
テレビをつけてください。
¿Puedes poner algo de música?
何か音楽をかけてもらえますか?
Puse la calefacción porque hacía frío.
寒かったので暖房をつけました。
prender
prehn-DEHRpɾenˈdeɾ

例文
¿Puedes prender la luz, por favor?
電気をつけてくれますか?
Ella siempre prende la televisión antes de cenar.
She always turns on the television before having dinner. → 彼女はいつも夕食の前にテレビをつけます。
No puedo prender mi computadora porque no tiene batería.
I can't turn on my computer because it has no battery. → バッテリーがないので、コンピューターの電源が入れられません。
「〜をつける」を一つの単語で
英語では「turn」と「on」の2つの単語を使いますが、スペイン語では「prender」という一つの単語で済みます。「〜をつける」という意味にするために、動詞の後に追加で何かを付ける必要はありません。
規則的な-er動詞
この動詞は、-erで終わる動詞の標準的な活用パターンに従うため、非常に予測可能で覚えやすいです。
明かりに「Poner」を使う
間違い: “Poner la luz.”
正しい表現: Prender la luz. 「poner」は「置く」という意味ですが、機器の電源を入れる際には特に「prender」を使います。
pon
ponpon

例文
¡Pon la televisión, por favor! Quiero ver las noticias.
テレビをつけてください!ニュースが見たいんです。
¡Pon mucha crema solar! El sol está muy fuerte.
日焼け止めをたくさん塗って!日差しが強すぎるよ。
Pon tu alarma para las siete de la mañana.
朝7時にアラームをセットして。
テクノロジーに対する「Poner」の使用
多くのスペイン語圏では、テレビやラジオ、音楽などを「つける」場合、より文字通りの『encender』よりも『poner』(pon)が最も一般的に使われる動詞です。
ponga
pon-gaˈpoŋɡa

例文
Ponga su canción favorita ahora.
お気に入りの曲を今すぐかけてください(丁寧な命令)。
El doctor sugirió que ponga hielo en la rodilla.
医者は私/彼が膝に氷を当てることを提案した(必要性の接続法)。
Si usted no ponga interés, no lo entenderá.
利子を適用しなければ、理解できません。
メディアに対する間接的な命令
スペイン語では、音楽を「つける」とは言わず、ラジオや音楽を「かける」と言います。この丁寧な指示には'ponga'を使います: 'Ponga la radio'(ラジオをつけてください)。
'turn on'の直訳
間違い: “Encienda la música.”
正しい表現: Ponga la música. ('encender'は電源を入れるという意味ですが、メディアを再生する文脈では'poner'の方がはるかに自然です。)
pongan
POHN-gahnˈpoŋ.ɡan

例文
¡Que pongan la música ya!
もう音楽をかけてくれるべきだ!
Les pedimos que pongan la calefacción.
暖房をつけてくれるようお願いします。
Cuando lleguen, pongan ese canal de noticias.
皆さんが到着したら、そのニュースチャンネルをつけてください。
「poner」と「encender」の混同
間違い: “学習者がメディアに対して「encender」(点灯する/つける)を使ってしまうことがありますが、「poner」の方がより一般的です。”
正しい表現: 映画や音楽などを「再生する」「かける」という意味の場合は「poner」(pongan)を使います。単純なスイッチのオン・オフには「encender」を使います。
「つける」の使い分けにおける注意点
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





