Inklingo

「放送する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は放送するです transmitirテレビ、ラジオ、インターネットなどを通じて、信号や映像、音声などを送る際に使います。特に、ライブ中継や公式な放送の際に適しています。.

transmitir🔊B1

テレビ、ラジオ、インターネットなどを通じて、信号や映像、音声などを送る際に使います。特に、ライブ中継や公式な放送の際に適しています。

詳しく →
emitir🔊B1

ラジオやテレビ番組が放送される、という文脈で使われます。番組自体が発信される、というニュアンスが強いです。

詳しく →
difundir🔊B1

情報やニュースなどを広く一般に広める、普及させるという意味で使われます。放送に限らず、様々な媒体での情報拡散に使えます。

詳しく →
propagar🔊B1

情報やニュース、噂などが急速に広まる、蔓延するといった意味合いで使われます。特に、意図せず広がる場合や、広範囲に及ぶ場合に使われることが多いです。

詳しく →
pongan🔊B1

「〜に〜を放送させる、〜に〜を流させる」という他者への依頼や命令を表す際に使われます。相手に放送や再生を促すニュアンスです。

詳しく →
divulgar🔊B2

秘密や情報を公にし、一般に知らせるという意味で使われます。特に、これまで知られていなかったことを明らかにする、というニュアンスがあります。

詳しく →
pon🔊A2

「テレビをつけて」のように、受動的な放送の開始を促す、より口語的で直接的な命令として使われます。受動態の「放送する」とは異なります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

transmitir

trahns-mee-teertɾansmiˈtiɾ

verbB1general
テレビ、ラジオ、インターネットなどを通じて、信号や映像、音声などを送る際に使います。特に、ライブ中継や公式な放送の際に適しています。
緑の丘の上に衛星放送用アンテナがあり、空に向かってカラフルな波を送っている。

例文

Van a transmitir el partido final en directo.

決勝戦は生中継される予定です。

La radio transmite música clásica todo el día.

The radio station broadcasts classical music all day.

Es importante transmitir la información correctamente.

It is important to relay the information correctly.

受け取る人には「a」を使う

情報を誰かに伝える場合、情報を受け取る人の前に「a」を置く必要があります(例:「Transmitir el recado a María」)。これは日本語の「~に」に相当します。

放送 vs. 番組

間違い:番組そのものを指したいときに「transmisión」を使う。

正しい表現: 「transmisión」は放送行為自体に使います。番組そのものを指したい場合は、「programa」を使います。

emitir

eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

verbB1general
ラジオやテレビ番組が放送される、という文脈で使われます。番組自体が発信される、というニュアンスが強いです。
丘の上に立つ、空に向かって明るく脈打つ信号波を送っている、カラフルな高いラジオ塔のイラスト。

例文

La radio emite música clásica por la noche.

ラジオ局は夜にクラシック音楽を放送しています。

Ese radiador emite mucho calor.

そのラジエーターは多くの熱を発します。

Las antenas emiten señales de satélite.

アンテナが衛星信号を送信します。

規則的な「-ir」動詞です

朗報です!この動詞は「-ir」で終わる動詞の通常のパターンに従うため、覚えるべき奇妙なスペル変更はありません。

放送する vs. 送信する

「enviar」は物理的な物を送ることを意味しますが、「emitir」はWi-Fiやテレビ番組のように波として伝わるものに使用します。日本語では「送る」と「送信する」の使い分けに似ています。

「broadcastar」の使用は避ける

間違い:Están broadcastando el partido.

正しい表現: Están emitiendo el partido. スペイン語では「broadcast」のスパングリッシュ版は使用しません。日本語で「放送する」をそのまま英語風に「ブロードキャストする」と言わないのと同じです。

difundir

dee-foon-DEERdifunˈdiɾ

verbB1general
情報やニュースなどを広く一般に広める、普及させるという意味で使われます。放送に限らず、様々な媒体での情報拡散に使えます。
青い背景の上を小さな封筒を運ぶカラフルな波を放出する小さなメガホン。

例文

Internet ayuda a difundir las noticias rápidamente.

インターネットはニュースを素早く広めるのに役立ちます。

Ellos quieren difundir su cultura por todo el mundo.

彼らは世界中に自分たちの文化を広めたいと思っています。

Es importante no difundir rumores falsos.

偽の噂を広めないことが重要です。

「広まる」を表す「Se」の使い方

誰がやったか明示せずに、ニュースなどが自然に広まる場合は、再帰動詞「se」を使います。「La noticia se difundió rápido」(そのニュースは早く広まった)。

規則的な-IR動詞

朗報です!この動詞は、「vivir」や「escribir」のような、-ir動詞の標準的な活用パターンに従います。

Difundir と Transmitir の違い

間違い:Usamos la radio para transmitir la música.

正しい表現: どちらも使えますが、「difundir」は情報を多くの人に届けることを強調したい場合、「transmitir」は信号を放送するという技術的な行為に使います。

propagar

pro-pa-GARpɾopaˈɣaɾ

verbB1general
情報やニュース、噂などが急速に広まる、蔓延するといった意味合いで使われます。特に、意図せず広がる場合や、広範囲に及ぶ場合に使われることが多いです。
枝にとまった色とりどりの鳥の群れが、歌を共有するように互いにさえずっている様子。

例文

Las redes sociales ayudan a propagar las noticias rápidamente.

ソーシャルメディアはニュースを素早く広めるのに役立ちます。

Es peligroso propagar rumores sin confirmar la verdad.

真実を確認せずに噂を広めるのは危険です。

El filósofo dedicó su vida a propagar sus ideales de paz.

その哲学者は平和の理想を広めることに人生を捧げた。

「g」から「gu」への綴りの変化

「g」の後に「e」が続く場合、「go」の「g」のような硬い音を保つために「u」を追加します(例: propagué)。「u」がないと、「h」のような音になってしまいます。

行為 vs. 結果

広めるという行為には「propagar」を使います。結果や広告自体について話したい場合は、名詞の「propaganda」を使います。

過去形の綴り

間違い:Yo propagué

正しい表現: 「propage」ではなく、「propagué」(u付き)と言いましょう。スペイン語では、「ge」は「ヘ」のように聞こえるため、元の「g」の音を保つには、この追加の「u」が必要です。

pongan

POHN-gahnˈpoŋ.ɡan

verbB1general
「〜に〜を放送させる、〜に〜を流させる」という他者への依頼や命令を表す際に使われます。相手に放送や再生を促すニュアンスです。
指が明るい黄色のテーブルランプのスイッチを押し、点灯させている様子。

例文

¡Que pongan la música ya!

もう音楽をかけてくれるべきだ!

Les pedimos que pongan la calefacción.

暖房をつけてくれるようお願いします。

Cuando lleguen, pongan ese canal de noticias.

皆さんが到着したら、そのニュースチャンネルをつけてください。

「poner」と「encender」の混同

間違い:学習者がメディアに対して「encender」(点灯する/つける)を使ってしまうことがありますが、「poner」の方がより一般的です。

正しい表現: 映画や音楽などを「再生する」「かける」という意味の場合は「poner」(pongan)を使います。単純なスイッチのオン・オフには「encender」を使います。

divulgar

dee-vool-GARdiβulˈɡaɾ

verbB2general
秘密や情報を公にし、一般に知らせるという意味で使われます。特に、これまで知られていなかったことを明らかにする、というニュアンスがあります。
一人の人がもう一人の人の耳元で秘密をささやいており、その人は驚いた顔をしている。

例文

No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.

親友の秘密を広めることはできません。

La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.

新聞は今朝、事故のニュースを報道しました。

Es ilegal divulgar información privada de los clientes.

顧客の個人情報を開示することは違法です。

「g」から「gu」への綴り変化

硬い「g」の音を保つために、「g」は「e」の前で「gu」に変化します。これは過去形(divulgué)の「yo」の形と、現在接続法のすべての形(divulgue)で起こります。

再帰代名詞との併用

ニュースが自然に広まる場合、再帰的な形を使うことがよくあります:「La noticia se divulgó」(そのニュースは広まった)。

「Popularizar」との混同

間違い:「divulgar」を、何かを人気のあるものにするという意味で使う。

正しい表現: 「divulgar」は情報を知られるようにすることを意味し、必ずしも人気があるとか、人に好かれるようにすることを意味するわけではありません。

pon

ponpon

verbA2informal
「テレビをつけて」のように、受動的な放送の開始を促す、より口語的で直接的な命令として使われます。受動態の「放送する」とは異なります。
丸みを帯びた白いランプの光る緑色の電源ボタンを押す指。機器の起動を示す。

例文

¡Pon la televisión, por favor! Quiero ver las noticias.

テレビをつけてください!ニュースが見たいんです。

¡Pon mucha crema solar! El sol está muy fuerte.

日焼け止めをたくさん塗って!日差しが強すぎるよ。

Pon tu alarma para las siete de la mañana.

朝7時にアラームをセットして。

テクノロジーに対する「Poner」の使用

多くのスペイン語圏では、テレビやラジオ、音楽などを「つける」場合、より文字通りの『encender』よりも『poner』(pon)が最も一般的に使われる動詞です。

「放送する」の訳し分けの注意点

「放送する」をスペイン語に訳す際、最も混同しやすいのは、情報を「広める」意味のdifundir/propagarと、信号や番組を「送る・流す」意味のtransmitir/emitirの区別です。単に情報が広がるだけなのか、それとも特定のメディアを通じて発信されるのかを意識して使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。