「歓迎する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “歓迎する” です “recibir” — 人に挨拶する、温かく迎え入れるという意味で使われます。特に、訪問者や新しいメンバーを歓迎する際に適しています。.
recibir
reh-see-BEER/re.siˈβiɾ/

例文
La familia me recibió con los brazos abiertos.
家族は私を両手を広げて歓迎してくれました。
El presidente recibirá a la delegación mañana.
大統領は明日、代表団を迎える予定です。
Abrimos la puerta para recibir a los clientes.
私たちは客を迎えるためにドアを開けます。
人を示す「A」
特定の個人やグループを歓迎するために「recibir」を使う場合、歓迎される人々の名前や説明の直前に「人を示すA」を使わなければなりません: 'recibir a los amigos'。
「もてなす」と「主催する」の混同
間違い: “Recibimos la conferencia anual en nuestro hotel.”
正しい表現: Albergamos la conferencia anual en nuestro hotel.(「recibir」は人を歓迎することを意味し、必ずしもイベント全体を主催することを意味するわけではありません。)
recibe
/reh-SEE-beh//reˈθiβe/

例文
La empresa recibe a sus clientes en una sala privada.
その会社はプライベートな部屋で顧客を歓迎する。
Mi familia siempre recibe a los viajeros con comida y café.
私の家族はいつも食べ物とコーヒーで旅行者を歓迎する。
人を示す「a」
動作が人(客やクライアント)に向けられる場合、その人の直前に「a」を使わなければなりません。『Recibe a su primo』(彼は従兄弟を迎える)のように使います。
「a」の欠落
間違い: “La casa recibe los invitados (その家は招待状を受け取る)。”
正しい表現: La casa recibe *a* los invitados (その家はゲストを迎える)。目的語が人の場合は、小さな「a」を忘れないようにしましょう。
reciba
/re-SEE-ba//reˈsiβa/

例文
Espero que ella reciba mi mensaje pronto.
彼女がすぐに私のメッセージを受け取ってくれるといいのですが。
Es posible que yo reciba el paquete hoy.
今日、私がその小包を受け取る可能性があります。
No creo que él reciba una invitación.
彼は招待状を受け取らないだろうと思う。
「希望」と「疑い」の形
行動が確実な事実でない場合(例:「~を願う」(Espero que) や「~の可能性がある」(Es posible que) の後)、'recibe' の代わりに 'reciba' を使います。
共通の形
この形は「私」(yo)、「彼/彼女」(él/ella)、「あなた(丁寧)」(usted) で同じです。文脈が不明な場合は、人の名前や代名詞を使います。
間違った母音(eかaか)を使う
間違い: “Espero que él recibe el dinero.”
正しい表現: Espero que él reciba el dinero.
「迎え入れる」のか「受け取る」のか
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


