Inklingo

「滝」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はです cascada垂直な崖などを水が流れ落ちる、一般的な「滝」の様子を表す場合に最もよく使われます。景観としての滝を指す場合にも適しています。.

cascada🔊A1

垂直な崖などを水が流れ落ちる、一般的な「滝」の様子を表す場合に最もよく使われます。景観としての滝を指す場合にも適しています。

詳しく →
catarata🔊A2

特に規模の大きい、あるいは川全体が落下するような壮大な滝を指す場合に用いられます。有名な滝の名前にもよく使われます。

詳しく →
salto🔊B1

「飛び越える」という意味合いから、水が勢いよく落下する様子や、景観としての滝を指す場合に幅広く使われます。特に「salto de agua」という形で使われることが多いです。

詳しく →
caídaB2

「落下」という意味が強く、水の大きな流れが落ちる様子を説明する際に使われます。「caída de agua」という形で、滝全体を指すこともあります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

cascada

kas-KAH-dahkasˈkaða

nounA1general
垂直な崖などを水が流れ落ちる、一般的な「滝」の様子を表す場合に最もよく使われます。景観としての滝を指す場合にも適しています。
岩場の崖から水たまりに流れ落ちる美しい滝。

例文

La cascada es muy bonita.

その滝はとてもきれいです。

Fuimos de excursión para ver la cascada en la montaña.

私たちは山にある滝を見るためにハイキングに行きました。

El agua de la cascada estaba muy fría pero cristalina.

滝の水はとても冷たかったが、澄み切っていた。

常に女性名詞

この単語は常に女性名詞なので、「la」または「una」を使います。滝が巨大で力強くても、「la cascada」のままです。

動きを表す

水がこのように下へ動くときは、動詞「caer」(落ちる)を使います。例:「El agua cae de la cascada」(水が滝から落ちる)。

Cascada と Catarata の違い

間違い:ナイアガラの滝に「cascada」を使う。

正しい表現: 「cascada」でも間違いではありませんが、ナイアガラやイグアスの滝のような巨大で壮大な滝には「catarata」の方が適しています。「cascada」は一般的な、または小さいものを指すと考えると良いでしょう。

catarata

kah-tah-rah-tahkataˈɾata

nounA2general
特に規模の大きい、あるいは川全体が落下するような壮大な滝を指す場合に用いられます。有名な滝の名前にもよく使われます。
緑豊かな崖から青い水たまりに流れ落ちる力強い滝。

例文

Las cataratas del Niágara son impresionantes.

ナイアガラの滝は印象的です。

Escuchamos el ruido de la catarata desde el camino.

私たちは道から滝の音を聞きました。

Hay una catarata escondida detrás de esos árboles.

あの木々の陰に滝が隠されています。

常に女性名詞

力強く巨大なものを描写していても、「catarata」は常に女性名詞です。常に「la」または「una」と一緒に使う必要があります。

滝 vs. 滝群

ナイアガラやイグアスの滝のような有名なランドマークについて話すとき、スペイン語話者はほとんどの場合、複数形の「las cataratas」を使用します。

Cascadaとの混同

間違い:小さな庭の噴水に「catarata」を使用すること。

正しい表現: 小さく穏やかな水の流れには「cascada」を使用してください。「Catarata」は大量の水と高さを意味します。

salto

sahl-tohˈsalto

nounB1general
「飛び越える」という意味合いから、水が勢いよく落下する様子や、景観としての滝を指す場合に幅広く使われます。特に「salto de agua」という形で使われることが多いです。
岩だらけの崖から流れ落ちる白い水のカスケードが、底の穏やかな水たまりに流れ込んでおり、滝を描写しています。

例文

Fuimos de excursión para ver el impresionante salto de agua.

私たちは印象的な滝を見るためにハイキングに行きました。

El Salto Ángel es la cascada más alta del mundo.

エンジェルフォールは世界で最も高い滝です。

修飾語句の使用

滝について話すとき、意味を明確にするためにスペイン語では「salto de agua」(文字通り「水のジャンプ」)という完全なフレーズを頻繁に使用しますが、文脈によっては「salto」だけでも理解されることがあります。日本語の「滝」が単独の名詞であるのに対し、スペイン語ではしばしば「水」を意味する語を伴う点に注目してください。

caída

nounB2general
「落下」という意味が強く、水の大きな流れが落ちる様子を説明する際に使われます。「caída de agua」という形で、滝全体を指すこともあります。

例文

Las cataratas del Iguazú son la caída de agua más famosa de la región.

イグアスの滝はこの地域で最も有名な滝です。

「cascada」と「catarata」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは、一般的な「cascada」と、より規模の大きい「catarata」の使い分けです。日常会話で単に「滝」と言いたい場合は「cascada」が最も無難で一般的です。「catarata」は、ナイアガラの滝のように、非常に有名で壮大な滝を指す場合に使うと良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。