「澄んだ」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “澄んだ” です “claro” — 「澄んだ」が色や光の明るさ、または物事の分かりやすさを表す場合に使います。空や声、説明などがはっきりしている様子を指します。.
claro
KLAH-rohsˈkla.ɾos

例文
Me gustan los colores claros para pintar la sala.
リビングルームを塗るには、明るい色が好きです。
Los colores claros me gustan más para la sala.
私はリビングルームには明るい色の方が好きです。
Tus puntos son muy claros.
あなたの論点は非常に明確です。
Hoy tendremos cielos claros todo el día.
今日は一日中快晴でしょう。
性数の一致
'claros'を使うのは、複数のものを説明しており、それらがすべて男性名詞であるか、または男性名詞と女性名詞が混ざっている場合です。日本語では名詞の性別はありませんが、スペイン語では複数形なので語尾が-osになります。
色の混同
間違い: “azules claro”
正しい表現: azules claros
limpio
leem-pyahˈlimpja

例文
El agua del río está muy limpia hoy.
今日の川の水はとても澄んでいます。
La mesa está limpia, puedes poner los platos.
テーブルはきれいなので、お皿を置いても大丈夫です。
Ella tiene una reputación limpia en la comunidad.
彼女はそのコミュニティでクリーンな評判を持っている。
名詞との一致
形容詞として、「limpia」は修飾する名詞の性(男性・女性)と数(単数・複数)に一致させる必要があります。女性単数名詞(例:「la camisa limpia」きれいなシャツ)には「limpia」を、男性単数名詞には「limpio」を使います。
transparente
trahns-pah-REHN-tehtɾanspaˈɾente

例文
El agua del mar es transparente y se ven los peces.
海の水は澄んでいて、魚が見えます。
El agua del Caribe es muy transparente y limpia.
カリブ海の海はとても澄んでいてきれいです。
Necesito un sobre transparente para guardar mis documentos.
書類を入れるために透明な封筒が必要です。
Esta blusa es un poco transparente; mejor usa algo debajo.
このブラウスは少し透けて見えるので、下に何か着た方がいいですよ。
すべてに共通の形
この単語は「性別中立」です。男性名詞(el vaso)を説明する場合でも、女性名詞(la copa)を説明する場合でも、常に「transparente」のままです。
複数形
複数形にするには、語尾に「-s」を付けます。「vasos transparentes」または「copas transparentes」。
「O」の罠
間違い: “El vidrio es transparento.”
正しい表現: El vidrio es transparente. 「vidrio」は「o」で終わりますが、この形容詞は最後の「e」を「o」に変えることはありません。
sereno
seh-REH-nohseˈɾeno

例文
A pesar de la tormenta, el lago permaneció sereno.
嵐にもかかわらず、湖は澄んだ(穏やかな)ままだった。
A pesar del problema, él se mantuvo sereno.
問題にもかかわらず、彼は落ち着いていた。
El mar está hoy muy sereno.
今日の海はとても穏やかだ。
Me gusta caminar bajo un cielo sereno.
澄んだ空の下を歩くのが好きだ。
語尾の一致
これは形容詞なので、女性や女性名詞を修飾する場合は、語尾の「o」を「a」に変更する必要があります(例:「ella está serena」)。日本語には形容詞の性別による変化はありませんが、スペイン語ではこのように変化します。
Ser vs. Estar
その人が生まれつき落ち着いた性格である場合は「ser」を使います。この特定の瞬間に落ち着いていると感じている場合は「estar」を使います。日本語ではどちらも「〜である」「〜いる」と訳されますが、スペイン語では使い分けが必要です。
Sereno vs. Silencioso
間違い: “図書館が静かであることを「sereno」を使って表現してしまう。”
正しい表現: 単に音が小さいことを指す場合は「silencioso」を使います。「Sereno」は音量レベルだけでなく、心の平和という感情を伴う状態を指します。日本語の「静か」は両方の意味を含みますが、スペイン語では使い分けが必要です。
「claro」「limpio」「transparente」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



