Inklingo

「田舎」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は田舎です campo町や都市から離れた、農村地帯や自然が広がる地域を指す場合に最も一般的に使われます。.

campo🔊A1

町や都市から離れた、農村地帯や自然が広がる地域を指す場合に最も一般的に使われます。

詳しく →
naturaleza🔊A1

人工的なものがない、ありのままの自然環境そのものを指す場合に用います。田舎の風景というより、自然の美しさや静けさに焦点を当てたい時に適しています。

詳しく →
provincia🔊B1

首都や大都市以外の、地方の行政区分や地域を指す場合に特に使われます。都市部との対比で使われることが多いです。

詳しく →
paísB2

「田舎」というよりは、国土全体や、特定の地理的特徴を持つ広大な地域を指す場合に用いられます。この意味では「地方」や「地域」に近いニュアンスです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

campo

kahm-pohˈkampo

sustantivoA1general
町や都市から離れた、農村地帯や自然が広がる地域を指す場合に最も一般的に使われます。
広大で開けた緑の野原が地平線まで広がり、遠くに小さな赤い納屋が見える様子。田舎を表しています。

例文

Mi abuela vive en el campo, lejos de la ciudad.

祖母は街から離れた田舎に住んでいます。

Vimos muchas vacas en un campo verde.

緑の野原でたくさんの牛を見ました。

Este fin de semana vamos de excursión al campo.

今週末、田舎へ旅行に行きます。

「El campo」と「Un campo」

一般的に田舎について話すときは「el campo」(定冠詞付き)を使います。特定の単一の野原について話すときは「un campo」(不定冠詞付き)を使います。

国(Country)と田舎(Country)の混同

間違い:Quiero visitar el campo de México.

正しい表現: 国全体を指す場合は「país」を使います。「Quiero visitar el país de México.」とします。その国内の田舎地域を指す場合は「campo」を使います。「Me gusta el campo mexicano.」

naturaleza

nah-too-rah-LEH-sahna.tu.ɾaˈle.sa

sustantivoA1general
人工的なものがない、ありのままの自然環境そのものを指す場合に用います。田舎の風景というより、自然の美しさや静けさに焦点を当てたい時に適しています。
緑の丘が連なり、青い川が蛇行し、水辺に一頭の茶色の鹿が立っている、鮮やかな絵本風の自然の風景のイラスト。

例文

Me encanta caminar por la naturaleza para relajarme.

リラックスするために自然の中を散歩するのが大好きです。

Debemos proteger la naturaleza de la contaminación.

私たちは自然を汚染から守らなければなりません。

El documental era sobre la belleza de la naturaleza amazónica.

そのドキュメンタリーはアマゾンの自然の美しさについてのものだった。

常に「La」を使う

naturalezaは一般的な意味で使われる抽象名詞であるため、英語では「the」を使わない場合でも、女性定冠詞「la」を前に付けることがほとんど必要です。

冠詞の欠落

間違い:Me gusta naturaleza.

正しい表現: Me gusta la naturaleza. (自然全般について話すときは、スペイン語では「la」が必要です。)

provincia

pro-BEEN-syahpɾoˈβin.sja

sustantivoB1general
首都や大都市以外の、地方の行政区分や地域を指す場合に特に使われます。都市部との対比で使われることが多いです。
緑の丘、小さなコテージ、土の道がある平和な田園風景。

例文

Mucha gente de provincia viene a la capital a buscar trabajo.

多くの地方出身者が仕事を探しに首都に来ます。

La vida en provincias es mucho más tranquila que en la ciudad.

地方の生活は都市よりもずっと静かです。

Él es de provincia, no le gusta el tráfico de Madrid.

彼は地方出身なので、マドリードの交通渋滞は好きではありません。

単数形と複数形

「ser de provincia」(単数形)または「vivir en provincias」(複数形)と言うことができ、どちらも「大都市の外に住んでいる」という意味になります。

失礼に聞こえないように

間違い:形容詞「provinciano」が常に褒め言葉だと思ってしまう。

正しい表現: 「ser de provincia」は中立的ですが、「provinciano」という言葉は、口調によっては「洗練されていない」という意味合いで使われることがあります。

país

sustantivoB2general
「田舎」というよりは、国土全体や、特定の地理的特徴を持つ広大な地域を指す場合に用いられます。この意味では「地方」や「地域」に近いニュアンスです。

例文

Atravesamos un país de montañas y valles.

私たちは山と谷の土地を横断した。

「campo」と「naturaleza」の使い分け

最もよくある間違いは、「campo」と「naturaleza」の混同です。「campo」は農村や郊外といった「地域」を指しますが、「naturaleza」は「自然」そのものを指します。田舎の風景を指したい場合は「campo」を、自然の美しさを強調したい場合は「naturaleza」を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。