Inklingo

「精神」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は精神です espírituチームや集団における一体感や前向きな姿勢、雰囲気などを表す場合に「精神」の訳として使われます。.

espírituA2

チームや集団における一体感や前向きな姿勢、雰囲気などを表す場合に「精神」の訳として使われます。

詳しく →
ánimoB1

元気や気力、意欲といった、その人が持つ精神的・感情的な状態を指す場合に「精神」の訳として適しています。

詳しく →
moral🔊B1

集団や個人の士気や意気込みを指す場合に「精神」の訳として使われ、特に競争や困難な状況での精神状態を表します。

詳しく →
razónB2

理性や判断力、論理的思考能力といった、人間が持つ知的な精神活動を指す場合に「精神」の訳として使われます。

詳しく →
casta🔊B2

動物の血統や品種、あるいは人間の家柄や気品といった、生まれ持った性質や血筋を表す場合に「精神」の文脈で使われることがありますが、一般的ではありません。

詳しく →
Japanese → スペイン語

espíritu

nounA2attitude or feeling
チームや集団における一体感や前向きな姿勢、雰囲気などを表す場合に「精神」の訳として使われます。

例文

Me gusta el espíritu de equipo que hay en esta oficina.

このオフィスにはチームスピリット(姿勢)があって好きです。

ánimo

nounB1psychological or emotional state
元気や気力、意欲といった、その人が持つ精神的・感情的な状態を指す場合に「精神」の訳として適しています。

例文

No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.

今日は仕事に行く気力(精神)があまりない。

moral

moh-RAHLmoˈɾal

nounB1no context
集団や個人の士気や意気込みを指す場合に「精神」の訳として使われ、特に競争や困難な状況での精神状態を表します。
多様な3人のアニメ風キャラクターが密着して立ち、笑顔で熱心に手を高く上げ、団結心と高い精神状態を示している。

例文

La victoria subió la moral del equipo.

その勝利はチームの士気を高めた。

Es importante mantener la moral alta durante la crisis.

危機の間は、士気を高く保つことが重要です。

El discurso del jefe afectó negativamente la moral de los empleados.

上司のスピーチは従業員の士気に悪影響を与えた。

性別が重要

「moral」が「士気」や「精神」を意味する場合、常に女性名詞(LA moral)になります。これは、倫理的な意味の形容詞「moral」と区別するのに役立ちます。

誤った冠詞の使用

間違い:El moral está bajo.

正しい表現: La moral está baja.(士気が低い。)「la」を使い、形容詞が女性名詞と一致するように覚えてください。

razón

nounB2no context
理性や判断力、論理的思考能力といった、人間が持つ知的な精神活動を指す場合に「精神」の訳として使われます。

例文

Los seres humanos tienen la capacidad de la razón.

人間は理性の能力を持っている。

casta

kahs-tahˈkasta

nounB2no context
動物の血統や品種、あるいは人間の家柄や気品といった、生まれ持った性質や血筋を表す場合に「精神」の文脈で使われることがありますが、一般的ではありません。
深く見える根と、柔らかい青空を背景に広がる多くの枝を持つ、大きくて頑丈なオークの木。

例文

Ese caballo es de buena casta.

その馬は良い品種です。

Le viene de casta ser tan valiente; su abuelo era igual.

あんなに勇敢なのは血筋だ。おじいさんもそうだった。

El equipo perdió, pero demostró tener mucha casta.

チームは負けたが、多くの気概と根性を見せた。

常に女性名詞

オスの子孫や男性の血統について話す場合でも、「casta」は女性名詞のままです。「el perro es de buena casta」と言い、「casto」とは言いません。

「キャスト」の意味で使う

間違い:El casta de la película es famoso. (映画のキャストは有名だ。)

正しい表現: El reparto de la película es famoso. (映画のキャストは有名だ。)

「espíritu」と「ánimo」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは、「espíritu」と「ánimo」です。「espíritu」は集団の雰囲気や姿勢を、「ánimo」は個人の元気や気力を指すことが多いです。文脈に合わせて、どちらがより適切か判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。