「結婚式」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “結婚式” です “boda” — 最も一般的で、結婚式そのものを指す場合に広く使われます。式典や披露宴を含めた、結婚を祝う行事全般に使えます。.
boda
/BO-da//ˈboða/

例文
La boda es el sábado por la tarde.
結婚式は土曜日の午後です。
Fuimos a la boda de mi prima en México.
私たちはメキシコでいとこの結婚式に行きました。
Están planeando una boda muy grande con más de doscientos invitados.
彼らは200人以上のゲストを招いて、盛大な結婚式を計画しています。
常に女性名詞
'boda'は女性名詞なので、常に 'la boda'(その結婚式)または 'una boda'(ある結婚式)と言うことに注意してください。
'Boda'と'Matrimonio'の使い分け
間違い: “'Boda'はそのイベント、パーティーを指します。'Matrimonio'は通常、結婚している状態を指します。したがって、「20年間のbodaがある」とは言いません。”
正しい表現: 代わりに、「Ellos tienen un matrimonio de 20 años.」(彼らは20年の結婚生活を送っている)と言います。イベントそのものについては、「Su boda fue hace 20 años.」(彼らの結婚式は20年前にあった)のように 'boda' を使います。
casamiento
/ka-sa-MYEN-to//kasaˈmjento/

例文
Fuimos al casamiento de mi primo el sábado pasado.
先週の土曜日にいとこの結婚式に行きました。
El casamiento civil es un trámite rápido.
民事婚(casamiento civil)は迅速な法的手続きです。
男性名詞であること
多くの場合-oで終わるため、男性名詞です。'el' や 'un' を伴います: 'el casamiento'。
casamiento と casado の違い
間違い: “人を説明するのに 'casamiento' を使うこと。”
正しい表現: 'casamiento' はイベント(結婚式)に使いますが、既婚者であることを示すには 'casado' または 'casada' を使います。
enlace
en-LAH-seh/enˈlaθe/

例文
El príncipe y la duquesa anunciaron su próximo enlace.
王子と公爵夫人はまもなく行われる結婚式を発表しました。
Asistimos al enlace de mi hermana en la playa.
私たちは姉のビーチでの結婚式に出席しました。
BodaとEnlaceの違い
間違い: “'enlace' が常に 'boda' と交換可能だと考えること。”
正しい表現: 'Boda' は「結婚式」(イベントやパーティー)を指す最も一般的な日常語です。『Enlace』はしばしばそれ自体の正式な結合や絆を強調しますが、儀式を指すのにも完全に使えます。
「boda」と「casamiento」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


