「自由な」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “自由な” です “libre” — 「束縛から解放されている」「制約がない」という意味で、物理的な自由だけでなく、精神的な自由や選択の自由など、幅広い状況で使われます。.
libre
/LEE-breh//ˈli.βɾe/

例文
Los niños juegan libremente en el parque.
子供たちは公園で自由に遊んでいる。
Nelson Mandela no fue un hombre libre durante 27 años.
ネルソン・マンデラは27年間、自由な人ではありませんでした。
En este país, la prensa es libre.
この国では、報道は自由です。
Quiero ser libre para tomar mis propias decisiones.
私は自分で決断する自由が欲しい。
「簡単」な形容詞
'Libre'は、男性形・女性形で語尾が変化しないため、便利な形容詞です。「el hombre libre」(自由な男)も「la mujer libre」(自由な女)も同じ形です。複数形の場合のみ、'-s'がついて「los pájaros libres」(自由な鳥たち)となります。
francos
/frán-kos//ˈfɾan.kos/

例文
Mañana es mi día franco, así que no trabajaré.
明日は私の公休日なので、働きません。
Los fines de semana son días francos para la mayoría de los empleados.
週末はほとんどの従業員にとって自由な日(休日)です。
Estos productos están francos de impuestos.
これらの製品は税金が免除されています。
suelto
SWELL-toh/'swelto/

例文
El pájaro se escapó y ahora está suelto.
鳥は逃げ出し、今は放たれている。
El perro estaba suelto en el parque.
犬は公園で放し飼いになっていた。
Llevaba el pelo suelto, sin coleta.
彼女は髪をポニーテールにせず、下ろしていた。
Dejé los papeles sueltos sobre la mesa.
テーブルの上にバラの紙を置いておいた。
一致が重要
ほとんどのスペイン語の形容詞と同様に、「suelto」は修飾する名詞の性(男性/女性)と数(単数/複数)に一致させる必要があります:suelto, suelta, sueltos, sueltas。
動詞 'soltar' との混同
間違い: “「suelto」(形容詞)が必要な場面で「soltar」(動詞)を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「suelto」は解放された状態を説明するのに対し、「soltar」は解放するという動作であることを覚えておきましょう。
「libre」と「francos」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


