「見捨てる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “見捨てる” です “dejaré” — 「見捨てる」が、人や責任、または物事を「置いていく」「手放す」という意味で使われる場合に適しています。単に物理的に離れる、または関係を断つニュアンスです。.
例文
Dejaré las llaves en la mesa antes de irme.
出かける前に鍵をテーブルの上に置いておきます。
neh-GAHRneˈɣaɾ

例文
Ella niega haber estado en la fiesta.
彼女はパーティーにいなかったことを否定している。
El banco me negó el préstamo.
その銀行は私に融資を拒否した。
La empresa le negó la entrada a la fábrica.
その会社は彼が工場に入ることを拒否した。
語幹変化注意 (e → ie)
現在形では、中央の「e」が「ie」に変化します(例:nIEgo)。ただし、「nosotros」(私たち)と「vosotros」(君たち)の形は規則的です(negamos, negáis)。
点過去形の綴り変化
点過去形の「yo」(私)の形で、硬い「g」の音(英語の'go'のような音)を保つために、「u」を付け加える必要があります(negué)。これは-gar動詞すべてに共通する一般的な綴りの規則です。
否定の後に接続法を使うこと
間違い: “Él niega que *sea* el culpable.”
正しい表現: 事実を否定する場合、スペイン語では通常、後半に通常の動詞形(直説法)を使います:'Él niega que *es* el culpable.'(彼は自分が犯人であることを否定している。)
reh-noon-see-ARrenunˈsjaɾ

例文
El acusado renunció a su derecho de guardar silencio.
被告は黙秘権を放棄した。
Nunca renunciaré a mis sueños, por difíciles que sean.
どれほど困難であっても、私は決して夢を諦めない。
Tuvo que renunciar a la herencia para evitar problemas legales.
彼は法的な問題を避けるために遺産相続を放棄しなければならなかった。
動作を放棄する場合
ある動作(動詞)を放棄する場合、「renunciar a」の後に動詞の原形(不定詞)を続ける必要があります。「Renunció a seguir estudiando」(彼は勉強を続けることを諦めた)。日本語では「〜するのをやめる」と訳されます。
「dejar」と「negar」の使い分け
最もよくある間違いは、「見捨てる」という言葉をそのまま直訳して、単に「離れる」という意味で「dejar」を使うべきか、それとも「否定する」という意味で「negar」を使うべきかで迷うことです。文脈が「物理的に離れる」「手放す」なら「dejar」、「事実や責任を認めない」なら「negar」を選びましょう。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

