「遅れる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “遅れる” です “tarda” — 「tarda」は、特定の主語(彼/彼女/それ)が何かをするのに時間がかかる、または何かが完了するのに時間がかかる、という状況で使われます。主語が三人称単数(él/ella/usted)の場合の動詞「tardar」の活用形です。.
tarda
/TAR-dah//ˈtaɾða/

例文
¿Cuánto tiempo tarda el tren de Madrid a Barcelona?
マドリードからバルセロナまでの電車は何時間かかりますか?
Ella siempre tarda en responder mis mensajes.
彼女はいつも私のメッセージに返信するのに時間がかかります。
Si no apuras, el proyecto tarda una semana más.
急がないと、プロジェクトはさらに1週間かかります。
「en」を伴う「tardar」の使い方
時間がかかっている動作を説明する場合、ほとんどの場合、「en」という小さな単語の後に動詞の原形を続けます: 'Tarda en comer'(彼は食べるのに時間がかかる)。
非人称的な時間表現
移動などにかかる所要時間を尋ねる場合、主語はしばしば省略され(「それ」)、'tarda'を使います: '¿Cuánto tarda?'(どれくらい時間がかかりますか?)
「tardar」の代わりに「ser」を使ってしまうこと
間違い: “El proceso es mucho tiempo.”
正しい表現: El proceso tarda mucho tiempo.(動作や出来事にかかる所要時間を表すには「ser」ではなく「tardar」を使います。)
tardar
/tar-dar//taɾˈðaɾ/

例文
¿Cuánto tardas en llegar a la oficina?
オフィスに着くのにどれくらい時間がかかりますか?
El tren tardó dos horas debido a la nieve.
雪のため、電車は2時間遅れました。
No tardes mucho, por favor. Te estamos esperando.
あまり時間をかけないでください。私たちはあなたを待っています。
'tardar' と 'en' の使い方
ある動作をするのにどれくらいの時間がかかるかを言う場合、「tardar」の後に必ず前置詞「en」を置き、その後に動作を表す動詞の原形(不定詞)を続けます。「Tardé una hora en terminar」(私は終わるのに1時間かかった)のように使います。
'tardar' と 'durar' の違い
'tardar' は、動作主(時間を要する人)とその人が必要とする時間に焦点が当たるときに使います。一方、『durar』は、出来事そのものの全期間に焦点が当たるときに使います。『El viaje tardó』(その旅は時間がかかった) vs. 『La película duró』(その映画は続いた/上映時間が〇〇だった)。
不適切な前置詞
間違い: “Tardo diez minutos *para* llegar.”
正しい表現: Tardo diez minutos *en* llegar. 時間がかかる動作と「tardar」を結びつけるには「en」を使います。
「tarda」と「tardar」の使い分け
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

