「遅らせる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “遅らせる” です “retrasar” — 予定していた出来事が、何らかの理由で予定時刻よりも遅れて発生する場合に使います。特に、天候や予期せぬ事態による遅延によく用いられます。.
retrasar
rre-trah-SAHR/retɾaˈsaɾ/

例文
La lluvia va a retrasar el comienzo del partido.
雨のため、試合の開始が遅れるだろう。
Decidieron retrasar la reunión hasta el lunes.
彼らは会議を月曜日まで延期することに決めた。
No quiero retrasar tu trabajo con mis preguntas.
私の質問であなたの仕事を遅らせたくはありません。
目的語と共に動詞を使う
この動詞は、フライト、会議、時計など、他の何かを積極的に遅らせる場合に使われます。
時計の時刻を戻す
夏時間が終わり、時計を戻す必要があるときは、「retrasar」を使って時計の針を戻すことを表します。
Retrasar と Tardar の違い
間違い: “Retrasé tres horas en llegar.”
正しい表現: Tardé tres horas en llegar. 「tardar」は「自分が何かをするのにかかった時間」を表し、「retrasar」は「何かを遅く起こさせる」ために使います。日本語では「到着するのに3時間かかった」のように、どちらも「〜かかった」と訳されることが多いですが、スペイン語では使い分けが必要です。
demorar
/deh-moh-rahr//de.moˈɾaɾ/

例文
El mal tiempo va a demorar el vuelo.
悪天候のため、フライトが遅延する予定です。
No quiero demorar más el inicio de la reunión.
会議の開始をこれ以上遅らせたくありません。
Ciertos trámites pueden demorar la entrega del paquete.
特定の書類手続きが、小包の配達を遅らせることがあります。
「~するのに時間がかかる」を表すには
自分が時間がかかっている、または遅れていると言いたい場合は、動詞の末尾に「se」を付けます(demorarse)。例えば、「No te demores」は「遅れないで」という意味です。これは、日本語で「時間がかかる」と言うときに、主語が「私」や「あなた」になる場合と似ています。
「en」を使って行動を表す
誰かが何かをするのに時間がかかっていると言いたい場合は、「demorar」の後に「en」を置き、その後に活動内容を続けます。例えば、「Demoró en responder」は「彼は返事をするのに時間がかかった」という意味です。これは日本語で「~するのに時間がかかる」と言うときの構造に似ています。
「tomar tiempo」を使わない
間違い: “La película tomó mucho tiempo.”
正しい表現: La película se demoró mucho. (スペイン語では、時間がかかることを表す際に「tomar」ではなく、「demorar」や「tardar」を使います。これは日本語で「映画は時間がかかった」と言う際に、「映画は時間がかかった」と言うのと似ています。)
aplazar
/ah-plah-SAHR//aplaˈθaɾ/

例文
Tuvimos que aplazar la boda hasta el próximo año.
結婚式を来年まで延期しなければなりませんでした。
El partido se aplazó por la lluvia.
El partido se aplazó por la lluvia.
No puedes aplazar tus decisiones para siempre.
You cannot put off your decisions forever.
綴りの変化規則
「z」は「e」の前で「c」に変わります。これは、過去形の一人称単数(aplacé)と接続法(subjunctive)のすべての活用形で見られます。
前置詞の使い分け
新しい日付を言うときは、「para」または「hasta」を使います。例:「Lo aplazamos para el lunes」(月曜日に延期しました)。
綴りの間違い
間違い: “Yo aplazé la cita.”
正しい表現: Yo aplacé la cita. スペイン語では「z」と「e」が続くことは稀なので、「c」に置き換えます。
posponer
/pohs-poh-NEHR//pospoˈner/

例文
Tuvimos que posponer la reunión para el próximo martes.
会議を来週火曜日に延期しなければなりませんでした。
No pospongas tus sueños por miedo al fracaso.
失敗を恐れて夢を諦めないでください。
Si sigue lloviendo, pospondrán el partido.
雨が降り続けば、試合は延期されるでしょう。
「poner」と同じ活用をする
この動詞は、一般的な単語「poner」と全く同じパターンに従います。「pongo」や「puse」を知っていれば、「pospongo」や「pospuse」もすでに知っていることになります!
未来形での「D」
未来について話すとき、「e」が抜け落ちて「d」が現れ、「posponeré」ではなく「pospondré」となります。
過去形を規則活用させてしまう
間違い: “Yo posponí la cita.”
正しい表現: Yo pospuse la cita.(「poner」に従うため、過去形では語幹が「pus-」に変わります。)
entretener
/en-tre-te-ner//entɾeteˈneɾ/

例文
Perdón por la demora, es que me entretuvo un cliente.
遅れてすみません、クライアントに足止めされてしまって。
No quiero entretenerte mucho porque sé que tienes prisa.
急いでいると知っているので、あなたをあまり遅らせたくありません。
Se entretuvo hablando con el vecino y llegó tarde.
彼は隣人と話していて足止めされ、遅れて到着した。
遅延を和らげる
スペイン語では、「retrasar」(遅らせる)の代わりに「entretener」を使うと、他のことに気を取られてしまった場合に、より自然で丁寧な響きになります。
retener
/rreh-teh-NEHR//re.teˈner/

例文
Por favor, retén este paquete hasta que yo vuelva.
私が戻るまで、この小包を保持してください。
La lluvia nos retuvo en casa toda la tarde.
雨のせいで、午後の間ずっと家に引き止められた。
No quiero retenerte más, sé que tienes prisa.
お急ぎなのは分かっていますので、これ以上あなたを引き止めていたくありません。
「Tener」と同じ活用パターン
この単語は「tener」と全く同じように活用します。「tengo」や「tuve」の言い方が分かっていれば、その前に「re-」をつけるだけで「retengo」や「retuve」となります。
短縮された命令形
友達に何かを「保持して」や「掴んで」と言う場合、単語は「retene」ではなく「retén」に短縮されます。
過去形の誤用
間違い: “Yo retení el libro.”
正しい表現: Yo retuve el libro. 「tener」と同じ特別な過去形パターン(tuve)に従うことを覚えておきましょう。
demora
/de-MOH-rah//deˈmoɾa/

例文
Ella siempre se demora mucho en arreglarse.
彼女はいつも準備に時間がかかります。
El tráfico demora la entrega de los paquetes.
交通渋滞が荷物の配達を遅らせています。
「se」を伴う使い方
誰かが時間がかかっていることを言いたい場合は、「se」をつけた形「se demora」を使います。例:「Él se demora」は「彼は時間がかかっている」という意味です。
「se」を忘れる
間違い: “Yo demoro mucho.”
正しい表現: 自分が時間がかかっているという意味なら、「Me demoro mucho」と言いましょう。「demoro」単体は、何か他のものを遅らせている場合にのみ使います。
「延期」と「遅延」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。






