Inklingo

「配達」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は配達です entrega物理的な荷物や郵便物などが、人や場所に届けられることを指す場合に最も一般的に使われます。個人への小包や手紙の配達などに適しています。.

entrega🔊A2

物理的な荷物や郵便物などが、人や場所に届けられることを指す場合に最も一般的に使われます。個人への小包や手紙の配達などに適しています。

詳しく →
reparto🔊A2

食料品や商品など、複数の顧客や家庭にまとめて商品を届ける、いわゆる「配達」や「巡回配達」を指す場合に使われます。配達員が複数の場所を回るイメージです。

詳しく →
distribuciónB1

商品や情報などが、広範囲にわたって広められたり、行き渡らせられたりするプロセス全体を指します。物流センターから店舗への輸送など、より広範な流通を意味する場合に使われます。

詳しく →
suministro🔊B1

水、電気、ガスなどの公共サービスや、必要な物資が継続的に供給されることを指します。商品の配達というよりは、サービスの提供や物資の供給に使われることが多いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

entrega

en-TREH-gah/enˈtɾe.ɣa/

nounA2physical package or postal service
物理的な荷物や郵便物などが、人や場所に届けられることを指す場合に最も一般的に使われます。個人への小包や手紙の配達などに適しています。
笑顔の人が玄関先で配達員から大きな茶色の段ボール箱を受け取っている様子。

例文

La entrega de mi paquete está programada para mañana.

私の荷物の配達は明日予定されています。

Necesito firmar la entrega de estos documentos importantes.

これらの重要書類の引き渡しに署名する必要があります。

性別に関する注意点

'entrega' は常に女性名詞なので、'la' や 'una' を伴うことを覚えておきましょう。

reparto

reh-PAHR-toh/reˈpaɾto/

nounA2transport of goods to customers
食料品や商品など、複数の顧客や家庭にまとめて商品を届ける、いわゆる「配達」や「巡回配達」を指す場合に使われます。配達員が複数の場所を回るイメージです。
配達員が荷物を積んだ小さなスクーターに乗り、通りを走っている様子。

例文

El reparto de los paquetes se hace por la mañana.

荷物の配達は午前中に行われます。

Hubo un reparto equitativo de las tareas.

仕事の公平な分配がありました。

'Reparto'と動詞の組み合わせ

'hacer'(する、行う)と一緒に使われることが多く、「hacer el reparto」は「配達回りをする」という意味になります。

配達と荷物の違い

間違い:実際の箱や荷物を指すのに「reparto」を使うこと。

正しい表現: 物理的な箱には「paquete」を使いましょう。「reparto」は配達という行為そのものを指します。

distribución

nounB1no context
商品や情報などが、広範囲にわたって広められたり、行き渡らせられたりするプロセス全体を指します。物流センターから店舗への輸送など、より広範な流通を意味する場合に使われます。

例文

La distribución de los libros comenzará mañana.

本の配布は明日から始まります。

suministro

/soo-mee-NEES-troh//sumiˈnistɾo/

nounB1no context
水、電気、ガスなどの公共サービスや、必要な物資が継続的に供給されることを指します。商品の配達というよりは、サービスの提供や物資の供給に使われることが多いです。
モダンな蛇口からグラスに流れ込む、澄んだ水の絶え間ない流れ。

例文

El suministro de agua fue restaurado esta mañana.

水道の供給は今朝復旧しました。

Hubo un problema con el suministro de materiales.

資材の供給に問題がありました。

'de'を使った具体的な供給対象の示し方

何を供給しているかを特定するには、必ず'suministro'の後に'de'(~の)を続けます。例えば、'suministro de gas'はガスの供給を意味します。

suministroとsuministrarの使い分け

間違い:名詞が必要な場面で動詞の'suministrar'を使ってしまうこと。

正しい表現: 'the supply'(物)には名詞の'suministro'を使い、'to supply'(行為)には動詞の'suministrar'を使います。

「entrega」と「reparto」の使い分け

「配達」をスペイン語で表現する際、最もよく混同されるのが「entrega」と「reparto」です。個人宛ての小包や郵便物の配達には「entrega」を、複数の顧客への商品の配送には「reparto」を使うと区別しやすくなります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。