「うぬぼれ」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “うぬぼれ” です “orgullo” — 「orgullo」は、特に自尊心やプライドが高すぎて、素直になれなかったり、他者からの助けを受け入れられなかったりするような「うぬぼれ」の状況で使われます。.
orgullo
or-GOO-yohoɾˈɣuʎo

例文
Su orgullo le impide pedir disculpas.
彼のプライド(うぬぼれ)が、彼が謝るのを妨げています。
El orgullo fue la causa de su caída.
うぬぼれ(または:高慢さ)が彼の失脚の原因でした。
Parece que tiene demasiado orgullo para aceptar ayuda.
彼は助けを受け入れるにはプライド(傲慢さ)が高すぎるようです。
OrgulloとEgoの使い分け
否定的な、肥大化した自己重要性を指す場合、スペイン語では'orgullo'は'ego'とほぼ同義で使われますが、'orgullo'の方がより頑固さのニュアンスが強くなります。
arrogancia
ah-rro-GAHN-syaharoˈɡansja

例文
Su arrogancia hizo que perdiera a todos sus amigos.
彼の傲慢さ(うぬぼれ)が原因で、彼は友人全員を失った。
No soporto la arrogancia de los políticos que no escuchan al pueblo.
国民の声に耳を傾けない政治家の傲慢さには我慢ならない。
A pesar de su éxito, nunca mostró ni un rastro de arrogancia.
彼女は成功にもかかわらず、傲慢さのかけらも見せなかった。
常に女性名詞
誰にでも当てはまる性格特性を指す場合でも、単語自体は「-ia」で終わるため、常に女性名詞です。必ず「la」または「una」と一緒に使います。
「Tener」と「Ser」の使い分け
スペイン語では、その特性を表す場合「(人は)傲慢さを持っている」(tiene arrogancia)と言い、形容詞を使って「(人は)傲慢である」(es arrogante)と言います。日本語では「傲慢だ」「傲慢さを持っている」のように表現しますが、スペイン語ではこのように動詞を使い分けます。
「Orgullo」との混同
間違い: “「達成したことに対する誇り」を「arrogancia」で表現してしまう。”
正しい表現: 肯定的な誇りには「orgullo」を使います。「arrogancia」はほとんどの場合ネガティブで、他人を見下すニュアンスを含みます。
pretensión
例文
Es una película sencilla, sin pretensiones.
気取りのない(うぬぼれのない)、シンプルな映画です。
humo
oo-mohˈumo

例文
Ese candidato solo vende humo, no tiene planes reales.
あの候補者はただの口先だけ(うぬぼれ)だ、具体的な計画など何もない。
Desde que lo ascendieron, el humo se le ha subido a la cabeza.
昇進して以来、彼はうぬぼれが頭に上っている(傲慢になった)。
比喩的な意味
この意味では「humo」が使われます。なぜなら、煙は実体がなくすぐに消えてしまうため、立派に聞こえるが実質的な価値がないものを象徴するからです。
「orgullo」と「arrogancia」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


