Inklingo

「こする」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はこするです frotar表面に摩擦を加えて汚れなどを落とす際に使います。特に、シミや汚れを洗剤などを使ってこすり洗いする状況で適しています。.

frotar🔊A2

表面に摩擦を加えて汚れなどを落とす際に使います。特に、シミや汚れを洗剤などを使ってこすり洗いする状況で適しています。

詳しく →
tallar🔊A2

目やまぶたなど、デリケートな部分をこする際に注意を促す文脈で使われます。汚れた手でこすらないように、といった忠告によく使われます。

詳しく →
cepillar🔊A1

ブラシなどを使って、毛や表面をきれいにしたり、整えたりするために「こする」場合に使われます。主に、髪やペットの毛、靴などをブラッシングする際に用います。

詳しく →
rascar🔊A2

かゆみを感じて、その不快感を和らげるために皮膚などを引っ掻く、こする際に使います。意図的に掻く行為を指します。

詳しく →
rozar🔊A2

何かが表面に軽く触れる、かすめる、かすり傷を負わせる、といった軽い接触や摩擦を表す際に使われます。「こする」というよりは「かすめる」に近い意味合いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

frotar

/fro-TAR//fɾoˈtaɾ/

verbA2
表面に摩擦を加えて汚れなどを落とす際に使います。特に、シミや汚れを洗剤などを使ってこすり洗いする状況で適しています。
木製のテーブルの表面を、光沢が出るまで柔らかい黄色い布でこすっている手のクローズアップイラスト。

例文

Tienes que frotar la mancha con un poco de jabón.

少量の石鹸でシミをこすってください。

Él se frotó los ojos porque tenía sueño.

彼は眠かったので、目をこすった。

Frota las manos para calentarte un poco.

手をこすり合わせて、少し暖まってください。

体の部位をこする際のfrotarの使い方

自分の体の部位をこする場合、スペイン語では「私の」「あなたの」の代わりに再帰代名詞(me, te, se, nos, os, se)と定冠詞(the)を使います。例:「Me froto las manos」(私は自分の手をこすります)。日本語では「手をこする」のように所有を示す言葉を省略することが多いですが、スペイン語では「自分の」というニュアンスを再帰代名詞で表します。

直接目的語

もし物をこすっている場合、こすられている物は動詞の直後に置かれます:「Froté la lámpara」(私はランプをこすった)。

Frotar と Rascar の使い分け

間違い:Me froto el brazo porque me pica.(かゆいので腕をこすっています。)

正しい表現: Me rasco el brazo porque me pica.(かゆいので腕をかいています。) 「frotar」はこする、マッサージする、「rascar」はかゆみを感じてかく、という意味で使い分けます。日本語ではどちらも「かく」や「こする」と訳されることがありますが、スペイン語では明確に区別されます。

tallar

/ta-YAR//taˈʝaɾ/

verbA2
目やまぶたなど、デリケートな部分をこする際に注意を促す文脈で使われます。汚れた手でこすらないように、といった忠告によく使われます。
汚れた白い皿を石鹸のついたスポンジでこすっている人。

例文

No te talles los ojos con las manos sucias.

汚れた手で目をこすらないでください。

Tienes que tallar bien la mancha de la camisa.

シャツのシミはよくこすって落とさなければなりません。

Estos zapatos me tallan un poco al caminar.

これらの靴は歩くと少しこすれます。

再帰動詞としての用法

自分の体の部分(目や肌など)をこする場合は、動詞の末尾に「se」を付けて「tallarse」とすることがよくあります。

「Talla」との混同

間違い:サイズを尋ねるのに「tallar」を使う。

正しい表現: サイズを尋ねるには名詞の「talla」を使います。「Tallar」はこする、彫るという動作を表します。

cepillar

/seh-pee-yahr//θepiˈʝaɾ/

verbA1
ブラシなどを使って、毛や表面をきれいにしたり、整えたりするために「こする」場合に使われます。主に、髪やペットの毛、靴などをブラッシングする際に用います。
青い毛先と白い歯磨き粉の跡がついたカラフルな歯ブラシがきれいな場所に置かれている。

例文

Debes cepillar al perro todos los días.

毎日犬をブラッシングしなければなりません。

Él está cepillando su traje para la fiesta.

彼はパーティーのためにスーツをブラッシングしています。

Es necesario cepillar los dientes después de comer.

食後は歯を磨く必要があります。

再帰動詞の使い方

自分の体の部分(歯や髪など)を磨くときは、「me」「te」「se」などを付け、「私の(mi)」の代わりに「the(el/la)」を使わなければなりません。例:「Me cepillo los dientes」(私は歯を磨きます)。

他のものを磨く場合

服(コートなど)や他の人(犬など)を磨く場合は、再帰動詞の「me/te/se」形は必要ありません。

所有格の間違い

間違い:Cepillo mis dientes.

正しい表現: Me cepillo los dientes. スペイン語では、自分の体の部分について話すときは、再帰動詞「me」と定冠詞「los」を使います。

rascar

/rahs-KAHR//rasˈkaɾ/

verbA2
かゆみを感じて、その不快感を和らげるために皮膚などを引っ掻く、こする際に使います。意図的に掻く行為を指します。
耳を掻いているかわいい茶色の犬の後ろ足。

例文

Me pica el brazo y necesito rascarme.

腕がかゆいので、掻く必要があります。

Al gato le gusta que le rasquen detrás de las orejas.

猫は耳の後ろを掻いてもらうのが好きです。

No te rasques la picadura de mosquito.

蚊に刺されたところを掻かないでください。

「C」から「QU」への変化

rascar の 'c' が 'e' の前(例えば過去一人称単数形や命令形)に来るとき、硬い「ク」の音を保つために 'qu' に変化します:'yo rasqué'。

自分の体を掻く場合

自分の体を掻く場合は、再帰動詞の形 'rascarse'(me rasco, te rascas など)を使う必要があります。

「ク」の音のスペルミス

間違い:Yo rascé.

正しい表現: Yo rasqué.(スペイン語で 'ce' は「セ」または「ス」のように発音されるため、「ク」の音を出すには 'qu' を使います。)

rozar

/ro-SAR/ or /ro-THAR//roˈθar/

verbA2
何かが表面に軽く触れる、かすめる、かすり傷を負わせる、といった軽い接触や摩擦を表す際に使われます。「こする」というよりは「かすめる」に近い意味合いです。
歩いているときに、鮮やかな赤い花の花びらに軽く触れる手。

例文

La bala le rozó el brazo.

弾丸が彼の腕をかすめた。

Siento que algo me rozó la pierna en el agua.

水の中で何かが私の足をかすかに触れたような気がした。

Ten cuidado de no rozar el coche contra la pared.

車を壁にこすらないように注意してください。

ZからCへの綴り変更

「z」の後に「e」が続く場合、音を同じにするために通常「c」に変わります。そのため、過去形では「yo rozó」が「yo rocé」になります。

軽い接触の描写

一般的な「tocar」とは異なり、接触が非常に軽かったり、ほとんど起こらなかったことを強調したい場合は「rozar」を使用します。

「Rociar」との混同

間違い:「スプレーする」という意味で「rozar」を使う。

正しい表現: 液体には「rociar」を、物理的な接触には「rozar」を使用します。

「frotar」と「tallar」の使い分け

「こする」の意味で最もよく使われるのは「frotar」ですが、特に顔や目などデリケートな部分をこする際には「tallar」が使われることがあります。汚れを落とすための「こする」なのか、それとも顔などを「いじる」ような「こする」なのかで使い分けると良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。