「したがって」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “したがって” です “entonces” — 「したがって」が、ある事柄(原因・理由)を受けて、当然の結果や結論を導き出す場合に使われます。論理的なつながりを表すのに最も一般的です。.
entonces
en-TON-sesenˈton.ses

例文
Está lloviendo, entonces no vamos al parque.
雨が降っているので、公園には行きません。
Si no estudiaste, entonces no vas a aprobar el examen.
勉強しなかったのなら、試験に合格しないでしょう。
Pienso, entonces existo.
我思う、ゆえに我あり。
原因と結果を結びつける
この『entonces』は、理由や状況と、それによって起こることを結びつけるために使われます。「だからどうなるの?」という問いに答える役割があります。
『luego』と常に同じではない
間違い: “'Comí, luego salí.'(順序)”
正しい表現: 『Luego』は出来事の順序で「その後」を意味することが多いです。『entonces』は論理的な結果を示すのに適しています:'Tenía hambre, entonces comí.'(お腹が空いていた、だから食べた)。意味が重なることもありますが、『entonces』を「だから」と考えると混乱を避けやすくなります。
conque
kohn-kehˈkoŋke

例文
Ya terminamos el trabajo, conque vámonos a casa.
仕事は終わったから、家に帰ろう。
No hay más pan, conque tendrás que ir a la panadería.
パンがもうないから、パン屋に行かなければならない。
Mañana es festivo, conque no hay clase.
明日は祝日だから、授業はない。
「つなぎ言葉」としての役割
この単語を橋渡し役と考えてください。状況(パートA)と論理的な結果(パートB)を結びつけます。
時制の変動なし
他の接続詞とは異なり、この単語は通常の動詞形(直説法)を使用するため、特別な「願望」や「不確実性」の動詞形を気にする必要はありません。
一語か二語か?
間違い: “「だから」という意味で「con que」を使う。”
正しい表現: 「だから」という意味では「conque」(一語)を使います。「con que」(二語)は「~で」という意味の場合のみ使用します。
luego
lwe-goˈlwe.ɣo

例文
Pienso, luego existo.
我思う、ゆえに我あり。
No has estudiado nada, luego no te sorprendas si suspendes.
全然勉強していないのだから、試験に落ちても驚かないでね。
El equipo jugó muy mal, luego perdió el partido.
チームはひどい試合をした。それゆえに試合に負けた。
原因と結果を結びつける
この「luego」を理由と結果の間の橋渡しだと考えてください。聞き手に対して、「私が言った最初の事柄のせいで、この二番目の事柄が真実である」と伝えます。
堅苦しく聞こえること
間違い: “カジュアルな会話でこの「luego」を使うと、時に少し硬い、あるいは学術的に聞こえることがあります。日常会話では、「だから」という意味で「así que」を使う方が自然な場合が多いです。”
正しい表現: テキストメッセージでは: 'Está lloviendo, así que voy a llevar paraguas.'(雨が降っているので、傘を持っていきます。)フォーマルなエッセイでは: 'Las precipitaciones han aumentado, luego es prudente llevar paraguas.'(降水量が多いため、傘を持つのが賢明です。)
「entonces」と「conque」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


