Inklingo

「したがって」のスペイン語

Japanese → スペイン語

entonces

/en-TON-ses//enˈton.ses/

connectorA2
「entonces」は、前の事柄を受けて「だから」「それゆえ」という意味で、結果や結論を導く際に使われます。日常会話で最も一般的に使われる表現です。
ドミノ倒しで、最初の一つが倒れて次のドミノに当たり、連鎖反応を示している様子。

例文

Está lloviendo, entonces no vamos al parque.

雨が降っているので、公園には行きません。

Si no estudiaste, entonces no vas a aprobar el examen.

勉強しなかったのなら、試験に合格しないでしょう。

Pienso, entonces existo.

我思う、ゆえに我あり。

原因と結果を結びつける

この『entonces』は、理由や状況と、それによって起こることを結びつけるために使われます。「だからどうなるの?」という問いに答える役割があります。

『luego』と常に同じではない

間違い:'Comí, luego salí.'(順序)

正しい表現: 『Luego』は出来事の順序で「その後」を意味することが多いです。『entonces』は論理的な結果を示すのに適しています:'Tenía hambre, entonces comí.'(お腹が空いていた、だから食べた)。意味が重なることもありますが、『entonces』を「だから」と考えると混乱を避けやすくなります。

luego

/lwe-go//ˈlwe.ɣo/

conjunctionB1formal
「luego」は、論理的な帰結や順序を示す際に「ゆえに」「したがって」という意味で使われます。特に哲学的な文脈や、よりフォーマルな場面で見られます。
空に暗い雨雲を見て、その結果として傘を開ける人の様子。'だから'や'それゆえに'という意味を実証している。

例文

Pienso, luego existo.

我思う、ゆえに我あり。

No has estudiado nada, luego no te sorprendas si suspendes.

全然勉強していないのだから、試験に落ちても驚かないでね。

El equipo jugó muy mal, luego perdió el partido.

チームはひどい試合をした。それゆえに試合に負けた。

原因と結果を結びつける

この「luego」を理由と結果の間の橋渡しだと考えてください。聞き手に対して、「私が言った最初の事柄のせいで、この二番目の事柄が真実である」と伝えます。

堅苦しく聞こえること

間違い:カジュアルな会話でこの「luego」を使うと、時に少し硬い、あるいは学術的に聞こえることがあります。日常会話では、「だから」という意味で「así que」を使う方が自然な場合が多いです。

正しい表現: テキストメッセージでは: 'Está lloviendo, así que voy a llevar paraguas.'(雨が降っているので、傘を持っていきます。)フォーマルなエッセイでは: 'Las precipitaciones han aumentado, luego es prudente llevar paraguas.'(降水量が多いため、傘を持つのが賢明です。)

「entonces」と「luego」の使い分け

多くの学習者が「entonces」と「luego」を混同しがちです。「entonces」は日常的な「だから」という結果を示すのに対し、「luego」はより論理的・哲学的な文脈で「ゆえに」という意味合いが強くなります。区別して使うようにしましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。