Inklingo

「つながり」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はつながりです relación一般的な「関係」や「関連性」を表す場合に使います。具体的な繋がりがない抽象的な関係性にも用いられます。.

relaciónA2

一般的な「関係」や「関連性」を表す場合に使います。具体的な繋がりがない抽象的な関係性にも用いられます。

詳しく →
contacto🔊A2

人との「接点」や「知り合い」を指す場合に用います。ビジネスや個人的なネットワークにおける繋がりを表します。

詳しく →
enlace🔊A2

ウェブサイトの「リンク」や、物事を結びつける「繋がり」を指す場合に特化して使われます。

詳しく →
relaciones🔊A2

複数形では、特に仕事上や社会的な「人間関係」や「交流」といった、より広範な接点を表します。

詳しく →
lazo🔊B1

家族、友人、または社会的な集団における、感情的で強いつながりや「絆」を表す場合に使われます。

詳しく →
vínculoB1

感情的、または法的な結びつきなど、より深い、しばしば永続的な「絆」や「結びつき」を表す際に用いられます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

relación

NounA2
一般的な「関係」や「関連性」を表す場合に使います。具体的な繋がりがない抽象的な関係性にも用いられます。

例文

No veo la relación entre las dos cosas.

私はその二つの事柄の関連性が見いだせません。

contacto

/kon-TAK-toh//konˈtak.to/

NounA2
人との「接点」や「知り合い」を指す場合に用います。ビジネスや個人的なネットワークにおける繋がりを表します。
青と黄色の2つの様式化された漫画の手が、フレームの反対側から伸びて中央で指先が軽く触れ合い、つながりを示している。

例文

Tengo un buen contacto en la empresa que te puede ayudar.

あなたを助けてくれる、会社に良い知り合いがいます。

Hemos perdido el contacto con los años.

私たちは長年のうちに連絡が途絶えてしまった。

Evita el contacto directo del sol con tu piel.

太陽が皮膚に直接触れるのを避けてください。

常に男性名詞

'-o'で終わりますが、「contacto」は常に男性名詞であることを覚えておくと良いでしょう。そのため、常に「el contacto」または「un contacto」と言うことになります。

「contacto」を動詞として使う

間違い:Quiero contacto contigo mañana.

正しい表現: Quiero ponerme en contacto contigo mañana. 名詞の「contacto」は、「ponerse en」(〜の状態になる)や「tener」(持つ)のような動詞を伴って動作を示す必要があります。

enlace

en-LAH-seh/enˈlaθe/

nounA2
ウェブサイトの「リンク」や、物事を結びつける「繋がり」を指す場合に特化して使われます。
2つの抽象的な図形が光る線で結ばれている様子の様式化された描写。近くにカーソルが浮かんでいる。デジタルリンクや接続を示唆している。

例文

Por favor, haz clic en el enlace para descargar el archivo.

ファイルをダウンロードするには、リンクをクリックしてください。

Necesitamos un enlace directo entre las dos oficinas.

2つのオフィス間に直接的な接続が必要です。

El enlace químico es muy fuerte.

その化学結合は非常に強い。

性別チェック

'Enlace' は '-e' で終わりますが、常に男性名詞(el, un)です。これは動詞の動作から派生した '-aje' や '-e' で終わる名詞によく見られる特徴です。

スペイン語で「link」を使うこと

間違い:フォーマルな文章で 'el enlace' の代わりに 'el link' を使うこと。

正しい表現: 多くのスペイン語話者はインターネットについて話す際に 'link' を使いますが、専門的・学術的な場では 'enlace' が正しく好まれる単語です。

relaciones

re-la-SYO-nes/re.laˈsjo.nes/

nounA2
複数形では、特に仕事上や社会的な「人間関係」や「交流」といった、より広範な接点を表します。
2つの様式化された人物が明るいリボンで結ばれており、対人関係を象徴している。

例文

Necesito mejorar mis relaciones personales en el trabajo.

職場で個人的な人間関係を改善する必要があります。

Ellos tienen una historia de relaciones complicadas.

彼らには複雑な関係の歴史があります。

El director tiene muchas relaciones en el mundo financiero.

その部長は金融界に多くの人脈を持っています。

常に複数形

二人以上の人々の間のつながりについて話す場合、スペイン語では、一般的なつながりを指す限り、たとえ一つの関係について話している場合でも、複数形の「relaciones」がほとんど常に使用されます。

単数形と複数形の混同

間違い:社交生活について話すときに単数形「relación」を使うこと(例:「Tengo buena relación」)。

正しい表現: 「Tengo buenas relaciones」(私は良い人間関係を持っている)を使うべきです。単数形の「relación」は通常、抽象的な事柄や数学的な概念に使われます。

lazo

/LAH-soh//ˈlaso/

nounB1
家族、友人、または社会的な集団における、感情的で強いつながりや「絆」を表す場合に使われます。
しっかりと握り合っている異なる人々の二つの手。

例文

Los lazos familiares son muy importantes en nuestra cultura.

私たちの文化では、家族の絆は非常に重要です。

Queremos estrechar los lazos entre nuestras empresas.

私たちは企業間の関係を強化したいと考えています。

比喩的な意味

この文脈では、「lazo」は比喩的であり、人々を結びつける目に見えない糸のようなものです。日本語の「絆」の感覚に近いです。

vínculo

nounB1
感情的、または法的な結びつきなど、より深い、しばしば永続的な「絆」や「結びつき」を表す際に用いられます。

例文

El vínculo entre los hermanos es irrompible.

兄弟間の絆は壊れない。

「lazo」と「vínculo」の使い分け

「lazo」と「vínculo」はどちらも「絆」と訳せますが、「lazo」は家族や友人との感情的な繋がり、「vínculo」はより永続的で法的な意味合いを含む場合が多いです。文脈に合わせてどちらがより適切か判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。