Inklingo

「なぜなら」のスペイン語

Japanese → スペイン語

porque

/por-keh//ˈpoɾke/

接続詞A1日常会話、書き言葉
直接的な理由を説明する際に用いられます。「〜だから」「なぜなら」という意味で、最も一般的に使われる表現です。
傘を開いて頭上の暗い雨雲を指差している人が、傘の理由を説明している様子。

例文

No salgo porque llueve.

雨が降っているので、外出しない。

Estudio español porque quiero viajar a México.

メキシコへ旅行したいので、スペイン語を勉強しています。

Llegué tarde porque había mucho tráfico.

渋滞がひどかったので、遅れて到着しました。

「なぜ?」への答え方

「Porque」は「¿Por qué?」(なぜ?)という質問への答えです。「¿Por qué?」が質問をし、「porque」が答えを出す、というペアだと考えてください。

二つの事柄を結びつける

「porque」を使って、結果とその原因を結びつけます。例:[結果:私は嬉しい]...「porque」...[原因:金曜日だから]。

「porque」と「por qué」の混同

間違い:Estudio español por qué me gusta.

正しい表現: Estudio español porque me gusta. 「なぜなら」という意味では「porque」(一語)を使います。「なぜ?」と尋ねる時はアクセント記号付きの「¿por qué?」(二語)を使います。

como

/KO-mo//ˈko.mo/

接続詞A2日常会話、書き言葉
文頭や文中に置かれ、先行する事柄の理由を補足説明する際に使われます。「〜なので」「〜だから」といったニュアンスで、より説明的な文脈で用いられます。
雨雲を指差して、なぜ屋内にいるのかを説明している人。これは理由を表す「como」を表しています。

例文

Como no tenía paraguas, me mojé.

傘を持っていなかったので、濡れてしまいました。

Como era tarde, decidimos volver a casa.

遅かったので、家に帰ることにしました。

Como el restaurante estaba cerrado, fuimos a otro.

レストランが閉まっていたので、別の店に行きました。

理由を表す「Como」

理由を説明するために「como」を使う場合、それはほぼ常に文全体の一番最初に置かれます。理由が先に提示され、その後に結果が続きます。

「Porque」の代わりに「Como」を使う間違い

間違い:Me quedé en casa como estaba lloviendo.

正しい表現: 文の途中で「なぜなら」という意味で理由を述べる場合は「porque」を使います:「Me quedé en casa porque estaba lloviendo.」(雨が降っていたので家にいた)。文頭で理由を述べる場合は「como」を使います:「Como estaba lloviendo, me quedé en casa.」(雨が降っていたので、私は家にいた)。

「porque」と「como」の使い分け

「porque」は直接的な理由を簡潔に述べるのに対し、「como」は文脈の中で理由を補足説明する際に使われる傾向があります。理由を明確に示したい場合は「porque」を、より自然な流れで理由を付け加えたい場合は「como」を検討すると良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。