「なぜなら」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “なぜなら” です “porque” — 理由を直接的に説明する最も一般的な接続詞です。文頭や文中どちらでも使えます。「〜なので」「〜だから」という意味合いが強いです。.
porque
por-kehˈpoɾke

例文
No salgo porque llueve.
雨が降っているので、外出しない。
Estudio español porque quiero viajar a México.
メキシコへ旅行したいので、スペイン語を勉強しています。
Llegué tarde porque había mucho tráfico.
渋滞がひどかったので、遅れて到着しました。
「なぜ?」への答え方
「Porque」は「¿Por qué?」(なぜ?)という質問への答えです。「¿Por qué?」が質問をし、「porque」が答えを出す、というペアだと考えてください。
二つの事柄を結びつける
「porque」を使って、結果とその原因を結びつけます。例:[結果:私は嬉しい]...「porque」...[原因:金曜日だから]。
「porque」と「por qué」の混同
間違い: “Estudio español por qué me gusta.”
正しい表現: Estudio español porque me gusta. 「なぜなら」という意味では「porque」(一語)を使います。「なぜ?」と尋ねる時はアクセント記号付きの「¿por qué?」(二語)を使います。
como
KO-moˈko.mo

例文
Como no tenía paraguas, me mojé.
傘を持っていなかったので、濡れてしまいました。
Como era tarde, decidimos volver a casa.
遅かったので、家に帰ることにしました。
Como el restaurante estaba cerrado, fuimos a otro.
レストランが閉まっていたので、別の店に行きました。
理由を表す「Como」
理由を説明するために「como」を使う場合、それはほぼ常に文全体の一番最初に置かれます。理由が先に提示され、その後に結果が続きます。
「Porque」の代わりに「Como」を使う間違い
間違い: “Me quedé en casa como estaba lloviendo.”
正しい表現: 文の途中で「なぜなら」という意味で理由を述べる場合は「porque」を使います:「Me quedé en casa porque estaba lloviendo.」(雨が降っていたので家にいた)。文頭で理由を述べる場合は「como」を使います:「Como estaba lloviendo, me quedé en casa.」(雨が降っていたので、私は家にいた)。
ca
kahka

例文
No quiso venir, ca estaba muy cansado.
彼はとても疲れていたので、来たくありませんでした。
Digo la verdad, ca no sé mentir.
私は嘘のつき方を知らないので、真実を話します。
Alégrate, ca ya vienen tus amigos.
友達がもうすぐ来るので、幸せでいてください。
「古風な」接続詞
この単語は「porque」(なぜなら)と全く同じように機能します。文の後半で前半の理由を説明する際に、二つの部分を繋ぎます。
文中の位置
英語の「because」と同じように、「ca」は常に、あなたが与えている理由の直前に置かれます。
ビジネスでは使わない
間違い: “現代のビジネスメールで「ca」を使用すること。”
正しい表現: 代わりに「porque」または「ya que」を使用してください。「ca」を使うと、まるで17世紀の小説の登場人物のように聞こえてしまいます!
「porque」「como」「ca」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


