「まあまあ」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “まあまあ” です “así” — 調子や状態を「普通」「そこそこ」と答えたいときに使います。特に、相手に自分の状態を尋ねられた際の返答として一般的です。.
例文
- ¿Qué tal la película? - Así así.
―映画はどうだった? ―まあまあだよ。
aceptable
ah-sep-TAH-bleha.sepˈta.βle

例文
La calidad del producto es aceptable.
その製品の品質はまあまあです。
El servicio en el restaurante fue aceptable.
レストランのサービスはまあまあでした。
Buscamos una solución aceptable para todos.
私たちは皆にとって許容できる解決策を探しています。
Sus notas en la escuela son aceptables.
彼の学校の成績は満足のいくものです。
男女で形が変わらない単語
この単語は性別によって変化しません。男性名詞(el)と女性名詞(la)のどちらを修飾する場合でも「aceptable」を使います。
複数形にする方法
複数のものを指すには、単に「-s」を付けて「aceptables」にします。
語尾を「a」に変えないこと
間違い: “La respuesta es aceptabla.”
正しい表現: La respuesta es aceptable. スペイン語の-eで終わる単語は、男性名詞を修飾する場合も女性名詞を修飾する場合も、通常は形を変えません。
medio
me-dyoˈme.ðjo

例文
Hoy estoy medio cansado.
今日はまあまあ疲れている。
La sopa está medio fría.
スープはまあまあ冷たいです。
Estoy medio cansada hoy.
今日は少し疲れています。
Dejó la puerta medio abierta.
彼はドアを半分開けたままにした。
決して変化しない!
「まあまあ」「いくらか」という意味で使われる場合、「medio」は副詞として機能するため、決して変化しません。女性や複数のものを指していても、常に「medio」のままです。これは名詞そのものではなく、状態や性質を説明しているからです。
変化させてしまう間違い(変化させるべきでないのに)
間違い: “Ella está media loca.”
正しい表現: Ella está medio loca. ここでの「medio」は「まあまあ」という意味なので変化しません。彼女がどれくらいおかしいかを説明しているのであって、彼女自身を直接修飾しているわけではないからです。これは非常によくある間違いなので注意してください!
fu
foofu

例文
El perro me hizo fu cuando me acerqué.
私が近づくと、犬は私にシューッと言った。
El gato me hizo fu cuando intenté acariciarlo.
私が撫でようとすると、猫は私にシューッと言った。
¿Te gustó la cena? —Psé, ni fu ni fa.
夕食はどうだった? —うーん、まあまあだったよ/特に良くも悪くもなかった。
Esa película me dejó ni fu ni fa; no fue tan buena como decían.
あの映画は私にとってどっちつかずだった。言われていたほど良くはなかった。
擬音語
この単語は「間投詞」です。感情を表現したり、音を模倣したりするために使われる音を表す言葉です。話者が誰であっても形は変わりません。
「Ni」の力
「ni fu ni fa」というフレーズで「fu」を見る場合、「ni」という単語は、英語の「neither」や「nor」のように、何かがどちらのカテゴリーにも当てはまらないことを示す働きをします。
「Fu」を単独で使う
間違い: “La comida estaba fu. (その食べ物はfuだった。)”
正しい表現: La comida estaba ni fu ni fa. (その食べ物はまあまあだった。)
「así」と「aceptable」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


