「まあまあ」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “まあまあ” です “así” — 「まあまあ」を、調子や状態が良くも悪くもない、中間の状態を表すときに使います。特に、相手に調子を尋ねられた際の返答として一般的です。.
例文
- ¿Cómo estás? - Así así.
「調子はどう?」「まあまあだよ。」
aceptable
/ah-sep-TAH-bleh//a.sepˈta.βle/

例文
El servicio en el restaurante fue aceptable.
「レストランのサービスはまあまあでした。」
Buscamos una solución aceptable para todos.
私たちは皆にとって許容できる解決策を探しています。
Sus notas en la escuela son aceptables.
彼の学校の成績は満足のいくものです。
男女で形が変わらない単語
この単語は性別によって変化しません。男性名詞(el)と女性名詞(la)のどちらを修飾する場合でも「aceptable」を使います。
複数形にする方法
複数のものを指すには、単に「-s」を付けて「aceptables」にします。
語尾を「a」に変えないこと
間違い: “La respuesta es aceptabla.”
正しい表現: La respuesta es aceptable. スペイン語の-eで終わる単語は、男性名詞を修飾する場合も女性名詞を修飾する場合も、通常は形を変えません。
medio
/me-dyo//ˈme.ðjo/

例文
La sopa está medio fría.
「スープはまあまあ冷たいです。」
Estoy medio cansada hoy.
今日は少し疲れています。
Dejó la puerta medio abierta.
彼はドアを半分開けたままにした。
決して変化しない!
「まあまあ」「いくらか」という意味で使われる場合、「medio」は副詞として機能するため、決して変化しません。女性や複数のものを指していても、常に「medio」のままです。これは名詞そのものではなく、状態や性質を説明しているからです。
変化させてしまう間違い(変化させるべきでないのに)
間違い: “Ella está media loca.”
正しい表現: Ella está medio loca. ここでの「medio」は「まあまあ」という意味なので変化しません。彼女がどれくらいおかしいかを説明しているのであって、彼女自身を直接修飾しているわけではないからです。これは非常によくある間違いなので注意してください!
「así」と「aceptable」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

