Inklingo

「スクリーン」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はスクリーンです cortinas窓や部屋を覆い、光を遮ったり、プライバシーを確保したりするために使われる布製の「スクリーン」を指す場合に使います。映画館のスクリーンとは異なります。.

Japanese → スペイン語

cortinas

kor-TEE-naskoɾˈtinas

nounA1no context
窓や部屋を覆い、光を遮ったり、プライバシーを確保したりするために使われる布製の「スクリーン」を指す場合に使います。映画館のスクリーンとは異なります。
窓枠を閉めた青い布製カーテンを示すシンプルなイラスト。

例文

Necesito unas cortinas nuevas para mi dormitorio.

寝室に新しいカーテンが必要です。

Las cortinas rojas bloquean muy bien la luz del sol.

赤いカーテンは日光を非常によく遮ります。

Por favor, corre las cortinas; me molesta el brillo.

まぶしいので、カーテンを閉めてください。

女性名詞・複数形

「cortinas」は女性複数名詞なので、常に定冠詞「las」(〜を)を伴い、それを修飾する形容詞も必ず女性複数形(例:cortinas largas - 長いカーテン)でなければなりません。

単数形と複数形

単数形は「cortina」(カーテン一枚分)ですが、一般的な会話では、窓の覆い一式を指して複数形の「cortinas」を使うことがほとんどです。

性別の一致の間違い

間違い:男性定冠詞を使うこと:「Los cortinas」。

正しい表現: 必ず女性定冠詞の「Las cortinas」を使います。単数形の「cortina」が-aで終わることは、それが女性名詞である強いヒントになります。

filtro

feel-trohˈfil.tɾo

nounA2no context
液体や気体から不純物を取り除く「スクリーン」やフィルターを指す場合に使います。例えば、コーヒーメーカーや空気清浄機の中にあるものです。
水から細かい黒い粒子を分離する細かいメッシュスクリーンを備えたカラフルな漏斗。

例文

Necesito cambiar el filtro de la cafetera.

コーヒーメーカーのフィルターを交換する必要があります。

Esa foto se ve mejor con un filtro blanco y negro.

その写真は白黒フィルターを使った方が良く見えます。

El primer examen de la universidad es un filtro muy difícil.

大学の最初の試験は非常に難しい選抜プロセスです。

男性名詞の語尾

この単語は-oで終わるため、男性名詞です。常に「el」または「un」と共に使用します:「el filtro」。

「sin filtro」を形容詞として使う

人を説明する際に、「sin filtro」と言うと、非常に正直または失礼であることを意味します。

フィルターとこし器

間違い:パスタ用のふるいに「filtro」を使う。

正しい表現: キッチン用のふるい(パスタ、野菜用)には「colador」を使い、細かい粒子(コーヒー、空気、水)を捕らえるものには「filtro」を使います。

malla

MA-yahˈma.ʝa

nounA2no context
細かい網目状になった「スクリーン」で、隙間をなくしたり、何かを通さないようにしたりするために使われるものを指します。窓の網戸や、虫除けネットなどが該当します。
網目の模様が繰り返される金属ワイヤーメッシュスクリーンのクローズアップ。

例文

Pusimos una malla metálica para que el perro no se escape.

犬が逃げないようにワイヤーメッシュを設置しました。

La pelota de tenis golpeó la malla y no pasó.

テニスボールがネットに当たって越えませんでした。

Necesitas una malla fina para filtrar la arena.

砂をろ過するには細かいメッシュが必要です。

常に女性名詞

この単語は常に女性名詞です。「la malla」または「una malla」のように、メッシュの素材に関わらず女性形を使います。

単数形 vs. 材料

物理的な物体(フェンスなど)について話すときは「la malla」を使います。一般的な素材について話す場合も、「la malla」を使います。

「malla」と「red」の混同

間違い:釣り網に「malla」を使う。

正しい表現: 釣り網やヘアネットには「red」を使います。「malla」は金属製、建設用、または工業用の構造化されたネットに使います。

「cortinas」と「malla」の混同

「スクリーン」をスペイン語に訳す際、光を遮る布製のものを指すのか、それとも隙間を塞ぐ網目状のものを指すのかを区別することが重要です。「cortinas」は主に窓のカーテンを指し、「malla」は網戸やフェンスのようなものを指します。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。