Inklingo

「メッセージ」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はメッセージです mensaje「メッセージ」がテキスト、音声、書面など、あらゆる形式のコミュニケーション手段を指す場合に最も一般的に使われます。.

mensaje🔊A1

「メッセージ」がテキスト、音声、書面など、あらゆる形式のコミュニケーション手段を指す場合に最も一般的に使われます。

詳しく →
correos🔊A2

主に電子メール(Eメール)を指す場合に「メッセージ」の訳語として使われます。

詳しく →
comunicaciones🔊A2

電話やインターネットなど、複数の人や場所の間での情報伝達手段や、そのやり取りの複数形を指す場合に「メッセージ」の訳語として使われます。

詳しく →
pensamiento🔊B1

「メッセージ」が、単なる情報伝達ではなく、相手に伝えたい「考え」や「意見」を指す場合に用いられます。

詳しく →
embajada🔊C1

公式な場での伝達事項や依頼、特に権威ある人物からの重要なメッセージを指す、やや改まった表現です。

詳しく →
Japanese → スペイン語

mensaje

/men-SA-heh//menˈsa.xe/

nounA1general
「メッセージ」がテキスト、音声、書面など、あらゆる形式のコミュニケーション手段を指す場合に最も一般的に使われます。
晴れた空を横切って飛ぶ、足に小さな巻物(通信が送られていることを示す)を縛り付けた、小さくて明るい色の鳥。

例文

Te envié un mensaje esta mañana. ¿Lo viste?

今朝あなたにメッセージを送りました。見ましたか?

Por favor, déjale un mensaje a tu hermana de mi parte.

私の代わりに妹さんにメッセージを残しておいてください。

Recibí un mensaje de voz de un número desconocido.

知らない番号から留守番電話のメッセージを受け取りました。

常に男性名詞: 'el mensaje'

'-e'で終わりますが、'mensaje'は男性名詞です。役立つヒントとして、'-aje'で終わるスペイン語の名詞は、ほとんどが男性名詞です。例:'el viaje'(旅行)や 'el garaje'(ガレージ)などがあります。

'Masaje'(マッサージ)と混同しないこと

間違い:Quiero un mensaje, por favor.

正しい表現: Quiero un masaje, por favor. 'Masaje'は「マッサージ」を意味します。発音は似ていますが、意味は全く異なります!

correos

koh-RREH-ohs/koˈre.os/

nounA2general
主に電子メール(Eメール)を指す場合に「メッセージ」の訳語として使われます。
簡略化されたコンピューターモニターの上にデジタルで浮かぶ明るく様式化された封筒のアイコンを示す、高品質の絵本のようなイラスト。電子メールを表している。

例文

¿Puedes revisar tus correos y confirmarme la hora?

あなたのメールを確認して、時間を私に教えてもらえますか?

Tengo que responder a todos mis correos antes de la cena.

夕食までにすべてのメールに返信しなければなりません。

短縮形

この意味は「correos electrónicos」(電子メール)の短縮形です。文脈からデジタルメッセージについて話していることが明らかなため、「electrónicos」を省略することがよくあります。

comunicaciones

/ko-moo-nee-ka-syo-nes//komunikaˈθjones/

nounA2general
電話やインターネットなど、複数の人や場所の間での情報伝達手段や、そのやり取りの複数形を指す場合に「メッセージ」の訳語として使われます。
情報交換を象徴する、明るい線で結ばれた2つの様式化された人物が描かれたカラフルなイラスト。

例文

Las comunicaciones telefónicas fallaron durante la tormenta.

嵐の間、電話の通信が途絶えた。

Necesito revisar mis comunicaciones de la oficina.

オフィスからのメッセージを確認する必要があります。

Las comunicaciones modernas son instantáneas.

現代の通信は瞬時に行われる。

常に複数形

単数形の 'comunicación'(コミュニケーション)から来ていますが、特にシステムや一般的な概念について話す場合、ほとんどの場合複数形で使用されます。日本語の「通信」が単数・複数どちらにも使えるのに対し、スペイン語では複数形が好まれます。

女性複数形の一致

これは女性複数名詞であるため、それを修飾する形容詞も必ず女性複数形(例:'buenas comunicaciones')でなければなりません。

システムに対して単数形を使うこと

間違い:La comunicación está rota.

正しい表現: Las comunicaciones están rotas. (ネットワークやシステムについて言及する場合は、複数形の 'las comunicaciones' を使います。日本語の「通信網が途絶えた」に近いニュアンスです。)

pensamiento

pen-sah-MYEN-toh/pen.saˈmjen̪.to/

nounB1general
「メッセージ」が、単なる情報伝達ではなく、相手に伝えたい「考え」や「意見」を指す場合に用いられます。
明るい赤色のリンゴの簡単な絵が描かれた、単一の白い雲の形をした思考の吹き出しの様式化されたイラスト。特定のアイデアや概念を表している。

例文

¿Puedes compartir tu pensamiento sobre el nuevo plan?

新しい計画についてのあなたの考え/意見を共有してくれますか?

Mi pensamiento es que deberíamos esperar hasta mañana.

私の考えでは、明日まで待つべきだ。

感情を表す際の複数形

誰かへの深い関心や愛情を表したい場合、しばしば複数形(mis pensamientos)を使います。「Te llevo en mis pensamientos」(私はあなたを私の想いの中に抱いている=あなたのことを大切に思っている)のように使います。

'Pensamiento'と'Idea'の混同

間違い:具体的で明確な計画について話すときに'pensamiento'を使うこと。

正しい表現: 意味が重なることもありますが、具体的な計画については'idea'の方が適切です。「Tengo una idea para el proyecto」(プロジェクトのアイデアがある)のように使います。

embajada

em-ba-HAH-dah/embaˈxaða/

nounC1formal
公式な場での伝達事項や依頼、特に権威ある人物からの重要なメッセージを指す、やや改まった表現です。
制服を着た使者が、正式に封印された大きな巻物を別の人に手渡している様子。公式な伝達を表している。

例文

El mensajero llevaba una embajada urgente del rey al parlamento.

使者は王から議会への緊急のメッセージを運んでいた。

Cumplió su embajada de paz con sumo cuidado.

彼は平和の使命を最大限の注意を払って果たした。

「mensaje」と「pensamiento」の使い分け

最もよくある間違いは、単なる情報伝達の「メッセージ」と、自分の「考え」や「意見」を伝える場合を混同することです。単に「メッセージを送る」なら「mensaje」を使い、「考えを伝える」場合は「pensamiento」を使うように意識しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。