「下宿人」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “下宿人” です “huésped” — 「huésped」は、一時的に宿泊している人、特に家やホテルなどに泊まっている人を指す場合に最も一般的に使われます。下宿人というよりは、お客様や宿泊客に近いニュアンスです。.
Japanese → スペイン語
huésped
nounA2general
「huésped」は、一時的に宿泊している人、特に家やホテルなどに泊まっている人を指す場合に最も一般的に使われます。下宿人というよりは、お客様や宿泊客に近いニュアンスです。
例文
¿Cuántos huéspedes se alojan en tu casa este fin de semana?
今週末、あなたの家に何人の客が泊まりますか?
nounC1formal
「interno」は、施設(学校、寮、刑務所など)に居住している人を指す場合に用いられます。下宿人というよりは、施設内の居住者や入居者といった意味合いが強いです。
例文
La policía realizó un registro entre los internos de la cárcel.
警察は刑務所の入所者の間で捜索を行った。
pupila
poo-PEE-lahpuˈpila
nounC1formal
「pupila」は、保護下にある未成年者(特に女性)を指す言葉ですが、転じて、誰かの庇護下にある下宿人や保護対象者を指す場合にも使われることがあります。非常に限定的な状況でのみ使用されます。

例文
La joven pupila quedó bajo la protección de su tío.
その若い保護下の少女は、叔父の保護下に留まりました。
Había tres pupilas nuevas en la casa de huéspedes.
下宿には新しい女性の下宿人が3人いました。
El tutor debe velar por los bienes de su pupila.
保護者は、保護下の少女の資産を管理しなければなりません。
人を指す場合の性別変化
人を指す場合、女性には「la pupila」、男性には「el pupilo」を使用します。これは、日本語の「生徒」が性別で変化しないのとは異なり、スペイン語の単語が持つ性別による区別です。
「huésped」と「interno」の使い分け
「下宿人」をスペイン語で表現したい場合、最も一般的なのは「huésped」ですが、これは一時的な宿泊客を指すことが多いです。もし、学校や寮のような施設に住み込んでいる人を指す場合は、「interno」を使うのがより適切です。一時的な訪問者か、施設内の居住者かを区別しましょう。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
