「不合格にする」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “不合格にする” です “suspender” — 試験や評価において、基準を満たさないために不合格にする、という一般的な状況で使います。学生や学生の成績に対して使われることが多いです。.
suspender
/soos-pen-DEHR//suspenˈdeɾ/

例文
El examen de matemáticas era tan difícil que muchos estudiantes suspendieron.
数学の試験はとても難しかったので、多くの学生が不合格になった。
He suspendido el examen de conducir.
運転免許試験に落ちました。
El profesor suspendió a media clase.
先生はクラスの半分を落第させた。
Si no estudias, vas a suspender matemáticas.
勉強しないと、数学で落ちこぼれるよ。
人に対して不合格にする場合と、試験に対して不合格にする場合
先生が生徒を落第させる場合は、「personal a」を使います:「El profesor suspendió a Juan.」(先生はフアンを落第させた)。単に試験について言及する場合は、「a」は使いません:「Juan suspendió el examen.」(フアンは試験に落ちた)。
英語のように「fail」を使う
間違い: “El examen suspendió.”
正しい表現: He suspendido el examen. スペイン語では、試験に落ちるという行為を行うのは人です。
tumbar
/toom-BAR//tumˈbaɾ/

例文
El profesor, con su riguroso criterio, me tumbó en la asignatura de historia.
先生は厳しい評価基準で、私を歴史の科目で落第させた。
El profesor me tumbó en el examen final.
先生は最終試験で私を落第させた。
El tribunal tumbó la nueva ley por ser inconstitucional.
裁判所は、違憲であるとして新しい法律を却下した。
Tumbamos el proyecto porque era demasiado caro.
私たちは費用がかかりすぎるため、そのプロジェクトを却下した。
主語と目的語
「試験に落第させる」という意味では、通常、先生が生徒を「tumbar」(倒す)する側になります。日本語では「私が試験に落ちた」のように主語が自分になりますが、スペイン語では「先生が私を落第させた」(El profesor me tumbó)のように、先生が主語になるのが一般的です。
「Suspender」との混同
間違い: “Tumbé el examen.”
正しい表現: Me tumbaron en el examen. 「Tumbé el examen」は「私が試験を倒した」という意味になり、不自然です。試験に落ちた場合は、通常、試験官や先生があなたを落第させた、という受け身の形(Me tumbaron en el examen)になります。日本語の「試験に落ちた」は、自分が主語ですが、スペイン語では「落第させられた」というニュアンスで表現することが多いです。
「suspender」と「tumbar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

