「予約」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “予約” です “reserva” — レストランのテーブル、ホテルの部屋、航空券、チケットなどを事前に確保する際に使います。最も一般的な「予約」の訳語の一つです。.
reserva
reh-SEHR-vah/reˈseɾ.βa/

例文
¿Tienes una reserva a mi nombre?
私の名前で予約はありますか?
Necesitamos hacer la reserva del hotel con antelación.
ホテルは事前に予約する必要があります。
性別を忘れないで
'reserva' は常に女性名詞なので、必ず 'la reserva' または 'una reserva' を使う必要があります。日本語の「予約」には性別がないため、スペイン語では冠詞に注意が必要です。
cita
/SEE-tah//ˈsita/

例文
Tengo una cita con el médico mañana.
明日、医者の予約があります。
¿Quieres tener una cita conmigo este viernes?
今週の金曜日に私とデートしませんか?
No puedo llegar tarde a mi cita en el banco.
銀行の予約に遅れるわけにはいきません。
常に女性名詞
Citaは常に女性名詞です:'una cita', 'la cita'。語尾は変化しません。
'hacer' ではなく 'tener' を使う
スペイン語では予約を「持っている」と言います: 'tener una cita'。「citaを作る」という意味で 'hacer una cita' とは言いません。
予約と引用の混同
間違い: “本からの引用が必要なときに「Necesito una cita」と言う。”
正しい表現: どちらも「cita」を使いますが、文脈を明確にするために「cita médica」(医者の予約)や「cita del libro」(本の引用)のように補足しましょう。
asiento
ah-SYEN-toh/aˈsjento/

例文
Llamé para confirmar el asiento en el vuelo de mañana.
明日のフライトの予約を確認するために電話しました。
¿Ya tienes tu número de asiento para el tren?
電車の予約番号はもうお持ちですか?
Hicimos un asiento triple para el teatro, pero solo vinimos dos.
劇場で3人分の予約をしましたが、来たのは2人だけでした。
文脈が鍵
旅行や切符に関連して使われる場合、「asiento」はあなたのために確保された物理的なスペースを意味します。
consulta
/kohn-SOOL-tah//konˈsulta/

例文
Tengo una consulta con el cardiólogo a las diez.
心臓専門医の予約は10時です。
La consulta duró solo quince minutos porque era un caso simple.
La consulta duró solo quince minutos porque era un caso simple.
性別に関する注意点
「consulta」は女性名詞であることを覚えておきましょう。そのため、常に前に「la」または「una」をつけます。
「Cita」と「Consulta」の使い分け
間違い: “専門家からのアドバイスを求める行為そのものを指す場合に「cita」を使ってしまうこと。例:「Tengo una cita médica.」”
正しい表現: 「cita」でも間違いではありませんが、「consulta」の方が医師など専門家への相談行為をより具体的に示します。「Tengo una consulta con el médico.」(私は医師の診察があります。)のように使います。
hora
/OH-rah//ˈoɾa/

例文
¿A qué hora empieza la clase?
授業は何時に始まりますか?
Ya es hora de cenar.
もう夕食の時間です。
Tengo hora con la dentista el viernes.
金曜日に歯医者の予約があります。
「Hora de」+動詞の原形
「hora de + [動詞の原形]」という形で、「~する時間だ」と表現します。例:「Es hora de estudiar」(勉強の時間だ)。
「hora」と「tiempo」の混同
間違い: “No tengo una hora para ayudarte.”
正しい表現: No tengo tiempo para ayudarte. 「hora」は時計の時刻や予約など特定の時間を指します。「tiempo」は時間という概念全般や時間の長さを指します。
turnos
/TOOR-nohs//ˈtuɾnos/

例文
Respetamos los turnos en la fila.
私たちは列での順番を尊重します。
Es difícil conseguir turnos con ese dentista.
あの歯医者の予約を取るのは難しいです。
男性複数形
この単語は「-os」で終わるため、男性名詞です。複数の順番について話すときは、「los」または「estos」を使います。
turnos と tiempo の違い
間違い: “自分の番であることを示すのに「tiempo」を使う。”
正しい表現: 「es mi turno」(私の番です)と言い、「es mi tiempo」とは言いません。
「予約」の訳し分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





