Inklingo

「分解する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は分解するです desarmar機械や物体を構成要素に分ける、分解する際に使います。修理や点検のために部品を取り外すような状況で用いられます。.

desarmar🔊A2

機械や物体を構成要素に分ける、分解する際に使います。修理や点検のために部品を取り外すような状況で用いられます。

詳しく →
descomponer🔊B2

主に有機物が自然に壊れていく、腐敗する、または化学的に分解される場合に使われます。食品や物質の状態変化を表す際に適しています。

詳しく →
desmontar🔊A2

組み立てられたもの(家具、構造物など)を、元の状態に戻すために部品ごとに分ける際に使われます。移動や設置の準備などで必要になる場面で用いられます。

詳しく →
pudrir🔊B1

特に食品や有機物が腐敗し、悪くなる状態を指す場合に限定して使われます。「分解する」の中でも、ネガティブな意味合いが強い表現です。

詳しく →
digerir🔊A2

消化するという意味で、食べ物が体内で分解されるプロセスを指す場合にのみ使われます。比喩的な意味で使われることもありますが、基本は生物学的な意味です。

詳しく →
Japanese → スペイン語

desarmar

/des-ar-MAR//desarˈmar/

動詞A2一般的
機械や物体を構成要素に分ける、分解する際に使います。修理や点検のために部品を取り外すような状況で用いられます。
分解されたおもちゃの車の木製部品(車輪、シャーシ、車軸など)がきれいに並べられた様子。

例文

Tuve que desarmar el motor para encontrar el problema.

問題を特定するために、エンジンを分解しなければなりませんでした。

Vamos a desarmar los muebles antes de la mudanza.

引っ越し前に家具を分解する予定です。

El niño desarmó su juguete nuevo en cinco minutos.

その少年は5分で新しいおもちゃを分解した。

接頭辞「des-」

スペイン語では、単語の先頭に「des-」を付けると、その動作を「元に戻す」という意味になることが多いです。「armar」は「組み立てる」という意味なので、「desarmar」は「分解する」という意味になります。

「quitar」との混同

間違い:Quitar la cama. (ベッドを片付ける/取り除く)

正しい表現: Desarmar la cama. (ベッドを分解する)

descomponer

/des-kom-po-ner//deskompoˈneɾ/

動詞B2一般的
主に有機物が自然に壊れていく、腐敗する、または化学的に分解される場合に使われます。食品や物質の状態変化を表す際に適しています。
地面に置かれたリンゴの芯が茶色くなり、しおれ始めている。

例文

La fruta se descompone rápido con el calor.

果物は暑さで早く腐ります。

Debemos descomponer este problema en pasos más sencillos.

この問題をより簡単なステップに分解しなければなりません。

科学的な文脈

実験室や数学の授業で使われる場合、この言葉は否定的な意味ではなく、単に複雑なものをその部分に分解して調べることを意味します。

desmontar

/dehs-mohn-TAHR//dezmonˈtaɾ/

動詞A2一般的
組み立てられたもの(家具、構造物など)を、元の状態に戻すために部品ごとに分ける際に使われます。移動や設置の準備などで必要になる場面で用いられます。
テーブルの上に、車輪、シャーシ、ボディのパーツに分解された木製のおもちゃの車。

例文

Tengo que desmontar la estantería para la mudanza.

引っ越しのために本棚を分解しなければなりません。

El mecánico desmontó el motor en una hora.

その整備士は1時間でエンジンを分解した。

Si desmontas el juguete, será difícil volver a armarlo.

おもちゃを分解すると、元に戻すのが難しくなります。

目的語を伴う動作動詞

この動詞は通常、「受け手」、つまり分解する対象が必要です。何かを「desmontar」します。

規則的なパターン

この動詞は「-ar」で終わる動詞の標準的なパターンに従います。したがって、「hablar」の活用を学べば、この単語も同様に使用できます。

分解することと壊すこと

間違い:注意深く分解したい場合に「romper」を使うこと。

正しい表現: 後で元に戻すつもりなら「desmontar」を使いましょう。「romper」は壊れてしまったことを意味します。

pudrir

/poo-dreer//puˈðɾiɾ/

動詞B1一般的
特に食品や有機物が腐敗し、悪くなる状態を指す場合に限定して使われます。「分解する」の中でも、ネガティブな意味合いが強い表現です。
シンプルで木製の表面に、小さな緑の新芽がついた茶色くて柔らかいリンゴ。

例文

Las manzanas se empezaron a pudrir en la cesta.

リンゴはかごの中で腐り始めた。

La lluvia constante pudrió la madera de la cerca.

絶え間ない雨が柵の木材を腐らせた。

Si dejas la basura ahí mucho tiempo, se va a pudrir.

ゴミを長時間放置すると、腐ってしまいます。

「O」から「U」への歴史

この動詞はかつて 'podrir' と綴られていましたが、現代スペイン語では不定詞は 'pudrir' に標準化されました。しかし、形容詞の 'podrido'(腐った)は依然として 'o' を使います!

再帰動詞の形を使う

何かが自然に腐る場合、通常は語尾に 'se' を付けます。「La comida SE pudre」(食べ物が腐っている)。

過去分詞の落とし穴

間違い:La fruta está 'pudrida'。

正しい表現: La fruta está 'podrida'。動詞は 'pudrir' ですが、「腐った」という意味の単語は 'o' を使います。

digerir

/dee-heh-reer//dixeˈɾiɾ/

動詞A2一般的
消化するという意味で、食べ物が体内で分解されるプロセスを指す場合にのみ使われます。比喩的な意味で使われることもありますが、基本は生物学的な意味です。
消化器の形をした中に、柔らかく光りながら分解されている、親しみやすい緑色のリンゴのカラフルなイラスト。

例文

Como despacio para digerir bien la comida.

よく消化するために、ゆっくり食べます。

Las manzanas son muy fáciles de digerir.

リンゴはとても消化しやすいです。

Mi cuerpo no puede digerir bien la leche.

私の体は牛乳をうまく消化できません。

「E」から「IE」および「I」への変化

この動詞は少し形を変えます。現在形では、「e」は「ie」に変化します(digiero)。しかし、過去形や現在分詞形では、「i」に短縮されることがあります(digirió, digiriendo)。

現在分詞の変化

「消化している」と言いたい場合、中間の「e」は常に「i」に変化します:digiriendo。

過去形での「i」を忘れる

間違い:Él digerió la comida.

正しい表現: Él digirió la comida. (彼または彼らが過去に~した、と話す場合、中間の「e」は「i」に変化しなければなりません。)

「分解する」の使い分けについて

「desarmar」と「desmontar」はどちらも物理的な分解に使いますが、「desarmar」は機械の修理など、より複雑な構造を分解するニュアンスが強いです。一方、「descomponer」や「pudrir」は腐敗や自然な劣化を指すため、無機物の分解には使いません。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。