「前払い」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “前払い” です “adelanto” — 給料や収入が正式に支払われる前に、一部を前もって受け取る場合に使います。生活費など、一時的な資金繰りのために用いられることが多いです。.
adelanto
ah-deh-LAHN-toha.ðe.ˈlan.to

例文
Le pedí un adelanto de sueldo a mi jefe.
私は上司に給料の前払いを頼みました。
Tienes que pagar un adelanto para reservar el hotel.
ホテルを予約するには、頭金を支払う必要があります。
El banco me dio un adelanto de efectivo.
銀行は私に現金の前払いをしました。
「De」の使い方
お金について話すとき、通常は「de」を使って「adelanto」をその源につなげます。例えば、「adelanto de sueldo」(給料の前払い)のように。
「prestamo」とは違う
間違い: “Necesito un adelanto del banco para comprar una casa.”
正しい表現: Necesito un préstamo del banco.
anticipo
an-tee-SEE-pohanˈtisipo

例文
He pedido un anticipo de mi sueldo para arreglar el coche.
車を修理するために、給料の前払いを頼みました。
Para reservar el apartamento, hay que pagar un anticipo.
アパートを予約するには、頭金を支払う必要があります。
El primer capítulo es un anticipo de su nueva novela.
最初の章は、彼女の新しい小説のプレビューです。
性別と冠詞
この単語は男性名詞なので、常に「el」または「un」を使います。最後に「o」がついていても、お金を指す場合は「anticipa」に変化することはありません。
「Adelanto」との混同
間違い: “あらゆる種類の「早い」ことに対して「anticipo」を使ってしまう。”
正しい表現: 非常に似ていますが、「anticipo」は主に金銭や正式なプレビューに使い、「adelanto」は進捗や時計を進める場合に使います。
contado
kon-TAH-dohkonˈtaðo

例文
Si pagas al contado, te hacemos un descuento.
現金で支払えば、割引をいたします。
La venta fue hecha al contado.
その売買は現金(前払い)で行われた。
固定フレーズ
この意味は、支払いの方法を修飾する副詞のように機能する前置詞句「al contado」(数えられたものに、の意)の一部として使われることがほとんどです。
現金の意味で'contado'を単独で使うこと
間違い: “Quiero pagar contado.”
正しい表現: 冠詞と前置詞を含める必要があります: 「Quiero pagar al contado.」
señal
例文
Para reservar el coche, tienes que dejar una señal de 200 euros.
車を予約するには、200ユーロの手付金を払わなければなりません。
「adelanto」と「anticipo」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


