Inklingo

「前払い」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は前払いです adelanto給料や収入が正式に支払われる前に、一部を前もって受け取る場合に使います。生活費など、一時的な資金繰りのために用いられることが多いです。.

adelanto🔊B1

給料や収入が正式に支払われる前に、一部を前もって受け取る場合に使います。生活費など、一時的な資金繰りのために用いられることが多いです。

詳しく →
anticipo🔊B1

商品やサービスの購入、または契約の前に、代金の一部を前もって支払う場合に使われます。特に、予約や契約を確実にするために使われることが多いです。

詳しく →
contado🔊B1

商品やサービスの代金を、受け取ったその場で、または期日通りに全額支払うことを指します。分割払いや後払いの対義語として使われます。

詳しく →
señalB2

商品やサービスを確保するために、契約の初期段階で支払われる一部の金額を指します。通常、残金は後で支払われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

adelanto

ah-deh-LAHN-toha.ðe.ˈlan.to

sustantivoB1general
給料や収入が正式に支払われる前に、一部を前もって受け取る場合に使います。生活費など、一時的な資金繰りのために用いられることが多いです。
片方の手がもう片方の手に少額の金貨の束を渡している。

例文

Le pedí un adelanto de sueldo a mi jefe.

私は上司に給料の前払いを頼みました。

Tienes que pagar un adelanto para reservar el hotel.

ホテルを予約するには、頭金を支払う必要があります。

El banco me dio un adelanto de efectivo.

銀行は私に現金の前払いをしました。

「De」の使い方

お金について話すとき、通常は「de」を使って「adelanto」をその源につなげます。例えば、「adelanto de sueldo」(給料の前払い)のように。

「prestamo」とは違う

間違い:Necesito un adelanto del banco para comprar una casa.

正しい表現: Necesito un préstamo del banco.

anticipo

an-tee-SEE-pohanˈtisipo

sustantivoB1general
商品やサービスの購入、または契約の前に、代金の一部を前もって支払う場合に使われます。特に、予約や契約を確実にするために使われることが多いです。
片方の手がもう片方の手に少額の金貨の束を渡している様子。

例文

He pedido un anticipo de mi sueldo para arreglar el coche.

車を修理するために、給料の前払いを頼みました。

Para reservar el apartamento, hay que pagar un anticipo.

アパートを予約するには、頭金を支払う必要があります。

El primer capítulo es un anticipo de su nueva novela.

最初の章は、彼女の新しい小説のプレビューです。

性別と冠詞

この単語は男性名詞なので、常に「el」または「un」を使います。最後に「o」がついていても、お金を指す場合は「anticipa」に変化することはありません。

「Adelanto」との混同

間違い:あらゆる種類の「早い」ことに対して「anticipo」を使ってしまう。

正しい表現: 非常に似ていますが、「anticipo」は主に金銭や正式なプレビューに使い、「adelanto」は進捗や時計を進める場合に使います。

contado

kon-TAH-dohkonˈtaðo

adjetivoB1general
商品やサービスの代金を、受け取ったその場で、または期日通りに全額支払うことを指します。分割払いや後払いの対義語として使われます。
カウンター越しに会う2つの漫画の手。片方の手がカラフルな紙幣の束をもう片方の手のひらに置く様子で、現金払いを象徴している。

例文

Si pagas al contado, te hacemos un descuento.

現金で支払えば、割引をいたします。

La venta fue hecha al contado.

その売買は現金(前払い)で行われた。

固定フレーズ

この意味は、支払いの方法を修飾する副詞のように機能する前置詞句「al contado」(数えられたものに、の意)の一部として使われることがほとんどです。

現金の意味で'contado'を単独で使うこと

間違い:Quiero pagar contado.

正しい表現: 冠詞と前置詞を含める必要があります: 「Quiero pagar al contado.」

señal

sustantivoB2general
商品やサービスを確保するために、契約の初期段階で支払われる一部の金額を指します。通常、残金は後で支払われます。

例文

Para reservar el coche, tienes que dejar una señal de 200 euros.

車を予約するには、200ユーロの手付金を払わなければなりません。

「adelanto」と「anticipo」の使い分け

「adelanto」と「anticipo」はどちらも「前払い」を意味しますが、「adelanto」は主に収入の一部を前借りするニュアンスが強く、「anticipo」は商品やサービスの購入代金の一部を先に支払う場合に使われることが多いです。文脈で判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。