「頭金」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “頭金” です “avance” — 「avance」は、特に自動車購入時など、予約や購入の意思を示すために最初に支払う金額を指す場合に使われます。購入プロセスにおける初期段階での支払いを強調します。.
Japanese → スペイン語
avance
ah-VAHN-say/aˈβanse/
nounB1general
「avance」は、特に自動車購入時など、予約や購入の意思を示すために最初に支払う金額を指す場合に使われます。購入プロセスにおける初期段階での支払いを強調します。

例文
Tienes que dar un avance del 10% para reservar el coche.
車を予約するには、10%の頭金を支払う必要があります。
Pedí un avance de mi sueldo para pagar las cuentas.
請求書を支払うために、給料の前払いを要求しました。
entrada
en-TRAH-dah/enˈtɾaða/
nounB2general
「entrada」は、住宅ローンや自動車ローンなど、より高額な商品やサービスを購入する際の初期支払い、つまり頭金として最も一般的に使われます。ローンや分割払いの文脈でよく登場します。

例文
Necesitas pagar una entrada del 20% para el préstamo.
ローンには20%の頭金を支払う必要があります。
Ya dimos la entrada y solo quedan doce cuotas.
頭金はすでに支払い済みで、残りは12回の分割払いだけです。
señal
nounB2informal
「señal」は、特に不動産や高額な商品(車など)の購入予約時に、購入の証として最初に支払われる少額の金額を指します。後でキャンセルした場合、返金されないことが多いです。
例文
Para reservar el coche, tienes que dejar una señal de 200 euros.
車を予約するには、200ユーロの手付金を払わなければなりません。
「entrada」と「avance」の混同
多くの学習者が「頭金」を指す際に「entrada」と「avance」を混同します。一般的に、ローンや高額商品の購入における頭金は「entrada」を使い、予約の際の初期支払いには「avance」を使うと覚えておくと良いでしょう。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

