「手付金」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “手付金” です “avance” — 「手付金」の中でも、特に商品やサービスを予約・購入する際に、その一部として支払われる金銭を指す場合に使われます。契約の初期段階で支払われることが多いです。.
Japanese → スペイン語
avance
ah-VAHN-say/aˈβanse/
sustantivoB1general
「手付金」の中でも、特に商品やサービスを予約・購入する際に、その一部として支払われる金銭を指す場合に使われます。契約の初期段階で支払われることが多いです。

例文
Tienes que dar un avance del 10% para reservar el coche.
車を予約するには、10%の手付金を支払う必要があります。
Pedí un avance de mi sueldo para pagar las cuentas.
請求書を支払うために、給料の前払いを要求しました。
entrada
en-TRAH-dah/enˈtɾaða/
sustantivoB2general
主に高額な商品(不動産や車など)やローン契約において、購入代金や契約金の一部として最初に支払われる手付金や頭金を指します。特に「頭金」としての意味合いが強いです。

例文
Necesitas pagar una entrada del 20% para el préstamo.
ローンには20%の頭金を支払う必要があります。
Ya dimos la entrada y solo quedan doce cuotas.
頭金はすでに支払い済みで、残りは12回の分割払いだけです。
señal
/sen-YAL//seˈɲal/
sustantivoB2general
物を確保するため、または予約を確定するために支払われる金銭で、契約の意思表示としての意味合いが強い手付金を表します。金額が比較的少額な場合にも使われます。

例文
Para reservar el coche, tienes que dejar una señal de 200 euros.
車を予約するには、200ユーロの手付金を払わなければなりません。
Dimos una señal al propietario para asegurar el alquiler del piso.
アパートの賃貸を確保するために、私たちは大家に頭金を渡しました。
「avance」「entrada」「señal」の使い分けについて
「手付金」として最も一般的に使われるのは「avance」ですが、「entrada」は特に高額な買い物やローンにおける「頭金」のニュアンスが強く、「señal」は契約の意思表示としての意味合いが強いです。文脈に合わせて最適な単語を選びましょう。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


