Inklingo

「嘲笑」のスペイン語

Japanese → スペイン語

burla

BOOR-lahˈbuɾla

名詞B1日常
他人の言動や外見などをからかったり、見下したりするような、悪意のある冗談やからかい行為を指す場合に用います。
遊び心があり、いたずらっぽい表情で、軽く指をさして笑っているキャラクター。

例文

No me gustan sus burlas sobre mi ropa.

私は彼の私の服についてのからかいが気に入らない。

Lo hizo en son de burla.

彼はからかうような態度でそれをした。

'de'との併用

誰を、または何をからかっているのかを言いたい場合は、burlaの後に必ず'de'を使いましょう。

burlaとbromaの使い分け

間違い:親しい間柄の悪ふざけに'burla'を使う。

正しい表現: 親しい冗談には'broma'を使いましょう。'Burla'はしばしば誰かの感情を害したり、屈辱を与えたりするニュアンスを持ちます。

sarcasmo

sar-KAS-mosaɾˈkasmo

名詞B1日常・ややフォーマル
表面的な言葉とは裏腹に、皮肉や風刺を込めて相手を嘲笑するような発言を指す場合に用います。言葉の裏にある本心とは逆のことを言うニュアンスが強いです。
皮肉な表情で、眉を上げて手を叩いている人の、誇張された不敵な笑みを浮かべたカラフルなイラスト。

例文

No entiendo si hablas en serio o si es puro sarcasmo.

本気で言っているのか、それともただの皮肉なのか分からない。

Usa el sarcasmo como un escudo para no mostrar sus sentimientos.

彼は感情を見せないようにするために、皮肉を盾として使っている。

El sarcasmo puede ser divertido, pero a veces hiere a las personas.

皮肉は面白いこともあるが、時には人を傷つけることもある。

「el」のルール

この単語は「o」で終わるので、男性名詞です。常に「el」または「un」と一緒に使います(el sarcasmo, un sarcasmo)。

形容詞としての使い方

この単語を使って人を説明する場合、「él es sarcasmo」とは言いません。代わりに語尾を「sarcástico」に変えます(él es sarcástico → 彼は皮肉屋だ)。

名詞と形容詞の混同

間違い:Él tiene un tono muy sarcasmo.(彼はとても皮肉な調子を持っている。)

正しい表現: 「Él tiene un tono muy sarcástico」と言いましょう。なぜなら、ここでは概念(名詞)の名前を呼ぶのではなく、調子(形容詞)を説明しているからです。

「burla」と「sarcasmo」の使い分け

「burla」は直接的なからかいや嘲笑行為を指すのに対し、「sarcasmo」は言葉の裏に隠された皮肉や風刺を伴う嘲笑を指します。相手をからかう行為そのものを指すのか、それとも皮肉を込めた言い方をしているのかで使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。