Inklingo

「壊れる」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は壊れるです quiebra物理的な物が壊れたり、規則が破られたりする際に用います。特に、ガラス製品や脆いものが割れる、または計画などが頓挫するような状況で使われます。.

Japanese → スペイン語

quiebra

/KYEH-brah//ˈkje.βɾa/

verbB1
物理的な物が壊れたり、規則が破られたりする際に用います。特に、ガラス製品や脆いものが割れる、または計画などが頓挫するような状況で使われます。
真ん中で折れている木の棒を手に持っている様子。

例文

Ese cristal se quiebra fácilmente.

そのガラスは簡単に壊れる。

Ella nunca quiebra sus promesas.

彼女は決して約束を破らない。

'e' から 'ie' への変化

'quebrar' の中央にある 'e' は、話すときにその部分にアクセントが置かれる場合('quiebra' や 'quiebro' のように)、'ie' に変化します。これは日本語の動詞の活用(例:書く→書いた)と似た変化です。

partir

/par-TEER//paɾˈtiɾ/

verbB1
主に、骨や皿のような物が「割れる」「欠ける」という、切断されるような壊れ方を説明する際に使われます。しばしば、意図せず壊れてしまった状況を強調するために再帰動詞(partirse)として用いられます。
地面に横たわっている太くて粗い茶色の木の棒が、中央で明確に二つに折れている。

例文

Se me partió un plato cuando estaba lavando los trastes.

皿を洗っているときに、お皿が一つ割れてしまった。

El chiste fue tan bueno que nos partimos de risa.

そのジョークがとても面白くて、私たちは大笑いした。

Ese acontecimiento le partió el alma.

その出来事は彼の気力(または心)を打ち砕いた。

偶発的な「Se」

物が(皿のように)不注意で壊れた場合、「se」+間接目的語代名詞(me, te, leなど)+動詞の構造を使います。例:「Se me partió el vaso」(コップが私の手元で割れた)。

あらゆることに「Partir」を使うこと

間違い:No puedes partir esa regla (その規則は破れない)。

正しい表現: No puedes romper esa regla. (規則や約束を破る場合は「romper」の方が適切です。「Partir」は物理的に何かを分割することを意味します。)

「partir」と「quiebra」の使い分け

「壊れる」という日本語のニュアンスは多様なため、スペイン語でも単語の選択が重要です。「quiebra」はガラスなどが割れる、計画が頓挫するような場合に使われ、「partir」は骨や皿が割れる、欠けるといった、より物理的な「切断」に近い壊れ方を指すことが多いです。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。