Inklingo

「守銭奴のような」のスペイン語

Japanese → スペイン語

agarrado

ah-gah-rah-doha.ɣa.ˈra.ðo

adjectiveB1
お金を出すのを渋ったり、物惜しみする様子を指す場合に最も一般的に使われます。個人的な金銭感覚が厳しい人を表すのに適しています。
キャラクターが片方の手でコインを1枚、両手で胸にしっかりと抱えている。

例文

No esperes que te invite, es un poco agarrado.

彼がおごってくれるとは思わないで。彼は少しケチだから。

Mi jefe es tan agarrado que nunca compra café para la oficina.

私のボスはとてもけちなので、オフィスにコーヒーを買ってくれることは決してありません。

Aunque tiene mucho dinero, siempre ha sido una persona muy agarrada.

彼女はお金持ちなのに、いつもとても守銭奴のような人でした。

「Ser」との組み合わせ

人の性格としてケチであることを表す場合、常に動詞「ser」(~である)を使います。

名詞としての使用

この単語は名詞としても使えます。「彼はケチだ」と言う代わりに、「彼はケチな一人だ」(Es un agarrado)と言うことができます。

「Estar」と「Ser」の混同

間違い:Él está agarrado.

正しい表現: Él es agarrado.

mezquino

mess-KEE-nohmesˈkino

adjectiveB1
特に、寛大さに欠け、取るに足らないことで意地悪く振る舞うような、より否定的なニュアンスで使われます。人に対して不親切なケチさを表します。
大金が入った袋を他の人から遠ざけながら、少額の硬貨を握りしめている人物。

例文

No seas mezquino y deja una buena propina.

けちけちしないで、チップははずみなさい。

Es un hombre rico, pero muy mezquino con su familia.

彼は金持ちだが、家族には非常にけちだ。

Nos dieron una ración mezquina de comida.

彼らは私たちにわずかな量の食べ物しかくれなかった。

性・数の一致

この単語は、それが説明する人や物に一致させる必要があります。男性や男性名詞には「mezquino」、女性や女性名詞には「mezquina」を使用します。

Mezquino と Tacaño の違い

間違い:単に「ケチな」人を指して「mezquino」を使う。

正しい表現: 似ていますが、「mezquino」はよりフォーマルに聞こえ、しばしばその人が金銭に細かいだけでなく、道徳的に心が狭いことを意味します。

「agarrado」と「mezquino」の使い分け

「agarrado」は、単に金銭に細かい、物惜しみするという意味で広く使われます。一方、「mezquino」は、さらに寛大さに欠ける、意地悪さを含んだケチさを表すため、より強い否定的な響きがあります。相手への親切さや寛大さがない点を強調したい場合は「mezquino」を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。