「心配させる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “心配させる” です “preocupar” — 相手の健康や状況などが気にかかり、不安や心配を感じさせる場合に使います。主語は心配の原因となる事柄です。.
preocupar
/pre-oh-koo-par//pɾeokuˈpaɾ/

例文
Tu salud me preocupa mucho.
あなたの健康はとても心配です。
No quiero preocupar a mis padres con mis problemas.
自分の問題で両親を心配させたくない。
Lo que más preocupa a los expertos es el cambio climático.
専門家が最も懸念しているのは気候変動です。
「gustar」のような構造
この動詞は「gustar」のように機能することがよくあります。「試験が私を心配させる」と言いたい場合は、「Me preocupa el examen」と言います。心配を引き起こすものが文の主語になります。
他人を心配させる
あなたが他人の心配の原因である場合、「preocupar」を直接使用します。「La noticia preocupó a todos」(そのニュースは皆を心配させた)。
人に対して「a」を付け忘れる
間違い: “Preocupo mi madre.”
正しい表現: Preocupo a mi madre. スペイン語では、人が直接動作を受ける場合、その人の前に小さな「a」を付けることがよくあります。
preocupa
preh-oh-Koo-pah/pɾeoˈkupa/

例文
Me preocupa que no haya comido nada hoy.
彼女が今日何も食べていないことが心配だ。
La crisis económica preocupa a muchas familias.
経済危機は多くの家族を懸念させている。
Él siempre se preocupa demasiado por el trabajo.
彼はいつも仕事のことを心配しすぎる。
「Gustar」に似た構造
「私を心配させる」という意味で'preocupa'を使う場合、'it'(それ)にあたる単語が主語となり、心配している人は'me'、'te'、'nos'などの代名詞で示されます。(例:'Me preocupa la lluvia' - 雨が私を心配させる、つまり「雨が気になる」)
再帰動詞としての用法
人が自分自身を心配させる(心配する)と言う場合は、再帰動詞'preocuparse'を使い、適切な代名詞をつけなければなりません:'Él se preocupa'(彼は自分自身を心配する、つまり「彼は心配している」)。
「Por」の不適切な使用
間違い: “Me preocupa SOBRE el examen. (試験について心配する)”
正しい表現: Me preocupa EL examen (試験が私を心配させる)。再帰動詞'preocuparse'を使う場合は'por'を使います:'Me preocupo POR el examen'(私は試験について心配する)。
inquietar
/een-kyeh-TAHR//iŋkjeˈtaɾ/

例文
Me inquieta que todavía no haya llegado a casa.
彼がまだ家に帰ってこないのが心配です。
Sus palabras inquietaron a todos los presentes.
彼の言葉は、その場にいた全員を悩ませた。
No dejes que los rumores te inquieten.
噂で不安にならないでください。
「gustar」のように「inquietar」を使う
この動詞は、何が人に「心配」を引き起こしているのかを説明する形で使われることが多いです。「〜について心配している」と言う代わりに、「〜が私を心配させている」(Me inquieta X)と言います。これは日本語の「〜が心配だ」という感覚に近いです。
接続法(subjunctive)を誘発する
「〜が心配だ」(Me inquieta que...)と言う場合、それに続く動詞は、疑いや感情を表す特別な形(接続法)を使わなければなりません。これは、話者がその事柄を事実として断定しているのではなく、感情を伴って述べていることを示します。
「Quiet」と混同する
間違い: “「inquietar」を「静かにさせる」という意味で使う。”
正しい表現: 「inquietar」は反対の意味です!「in-」という接頭辞は「〜ない」を意味し、つまり、人の静けさや安らぎを奪う、という意味になります。日本語で「静かにさせる」は「静かにさせる」ですが、「inquietar」は「落ち着かなくさせる」という意味です。
alarmar
/ah-lahr-MAHR//alaɾˈmaɾ/

例文
No quiero alarmar a nadie, pero hay una tormenta en camino.
誰かを動揺させたくはないのですが、嵐が近づいています。
Las noticias sobre la economía alarmaron a los inversores.
経済に関するニュースは投資家たちを動揺させた。
Su repentino silencio empezó a alarmarme.
彼の突然の沈黙が私を心配させ始めた。
「個人A」の使い方
この単語は通常、人を動揺させる様子を表すため、動揺させられる人の前に「a」という小さな単語を使うことを覚えておいてください(例:「alarma a mi madre」)。
行動 vs. 感情
心配を引き起こすものがある場合は「alarmar」を使います。自分が心配していると言う場合は、「alarmarse」(動揺する)として表示されます。
Alarmar vs. Alertar
間違い: “単純な警告のために「alarmar」を使い、恐怖がない場合でも使う。”
正しい表現: 中立的な警告には「alertar」を使い、恐怖やパニックの感覚が伴う場合は「alarmar」を使用してください。
「preocupar」と「preocupa」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



