Inklingo

「心配させる」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は心配させるです preocupar相手の健康や状況などが気にかかり、不安や心配を感じさせる場合に使います。主語は心配の原因となる事柄です。.

Japanese → スペイン語

preocupar

/pre-oh-koo-par//pɾeokuˈpaɾ/

verbA2general
相手の健康や状況などが気にかかり、不安や心配を感じさせる場合に使います。主語は心配の原因となる事柄です。
膝に小さな絆創膏を貼った子供を見つめる、心配そうな母親。

例文

Tu salud me preocupa mucho.

あなたの健康はとても心配です。

No quiero preocupar a mis padres con mis problemas.

自分の問題で両親を心配させたくない。

Lo que más preocupa a los expertos es el cambio climático.

専門家が最も懸念しているのは気候変動です。

「gustar」のような構造

この動詞は「gustar」のように機能することがよくあります。「試験が私を心配させる」と言いたい場合は、「Me preocupa el examen」と言います。心配を引き起こすものが文の主語になります。

他人を心配させる

あなたが他人の心配の原因である場合、「preocupar」を直接使用します。「La noticia preocupó a todos」(そのニュースは皆を心配させた)。

人に対して「a」を付け忘れる

間違い:Preocupo mi madre.

正しい表現: Preocupo a mi madre. スペイン語では、人が直接動作を受ける場合、その人の前に小さな「a」を付けることがよくあります。

preocupa

preh-oh-Koo-pah/pɾeoˈkupa/

verbA2general
三人称(彼、彼女、それ)が原因で、誰かが心配や不安を感じる場合に使います。主語は心配の原因となる事柄です。
シンプルなベンチに一人で座っている小さな人物が、頭上にぴったりと浮かぶ小さくて灰色の雨雲を見上げて心配そうな表情を浮かべている。

例文

Me preocupa que no haya comido nada hoy.

彼女が今日何も食べていないことが心配だ。

La crisis económica preocupa a muchas familias.

経済危機は多くの家族を懸念させている。

Él siempre se preocupa demasiado por el trabajo.

彼はいつも仕事のことを心配しすぎる。

「Gustar」に似た構造

「私を心配させる」という意味で'preocupa'を使う場合、'it'(それ)にあたる単語が主語となり、心配している人は'me'、'te'、'nos'などの代名詞で示されます。(例:'Me preocupa la lluvia' - 雨が私を心配させる、つまり「雨が気になる」)

再帰動詞としての用法

人が自分自身を心配させる(心配する)と言う場合は、再帰動詞'preocuparse'を使い、適切な代名詞をつけなければなりません:'Él se preocupa'(彼は自分自身を心配する、つまり「彼は心配している」)。

「Por」の不適切な使用

間違い:Me preocupa SOBRE el examen. (試験について心配する)

正しい表現: Me preocupa EL examen (試験が私を心配させる)。再帰動詞'preocuparse'を使う場合は'por'を使います:'Me preocupo POR el examen'(私は試験について心配する)。

inquietar

/een-kyeh-TAHR//iŋkjeˈtaɾ/

verbB1general
相手に漠然とした不安や懸念を感じさせる場合に使います。原因がはっきりしない、あるいは心理的な動揺を伴うニュアンスがあります。
椅子に座って顎に手を当て、心配そうな顔をしている人物のイラスト。頭上には小さな雨雲が浮かんでいる。

例文

Me inquieta que todavía no haya llegado a casa.

彼がまだ家に帰ってこないのが心配です。

Sus palabras inquietaron a todos los presentes.

彼の言葉は、その場にいた全員を悩ませた。

No dejes que los rumores te inquieten.

噂で不安にならないでください。

「gustar」のように「inquietar」を使う

この動詞は、何が人に「心配」を引き起こしているのかを説明する形で使われることが多いです。「〜について心配している」と言う代わりに、「〜が私を心配させている」(Me inquieta X)と言います。これは日本語の「〜が心配だ」という感覚に近いです。

接続法(subjunctive)を誘発する

「〜が心配だ」(Me inquieta que...)と言う場合、それに続く動詞は、疑いや感情を表す特別な形(接続法)を使わなければなりません。これは、話者がその事柄を事実として断定しているのではなく、感情を伴って述べていることを示します。

「Quiet」と混同する

間違い:「inquietar」を「静かにさせる」という意味で使う。

正しい表現: 「inquietar」は反対の意味です!「in-」という接頭辞は「〜ない」を意味し、つまり、人の静けさや安らぎを奪う、という意味になります。日本語で「静かにさせる」は「静かにさせる」ですが、「inquietar」は「落ち着かなくさせる」という意味です。

alarmar

/ah-lahr-MAHR//alaɾˈmaɾ/

verbB1general
危険や緊急事態などを知らせ、相手を驚かせたり、強い不安や動揺を引き起こしたりする場合に使います。
目を見開き、両手を頬に当て、驚きと心配そうな表情をしている子供。

例文

No quiero alarmar a nadie, pero hay una tormenta en camino.

誰かを動揺させたくはないのですが、嵐が近づいています。

Las noticias sobre la economía alarmaron a los inversores.

経済に関するニュースは投資家たちを動揺させた。

Su repentino silencio empezó a alarmarme.

彼の突然の沈黙が私を心配させ始めた。

「個人A」の使い方

この単語は通常、人を動揺させる様子を表すため、動揺させられる人の前に「a」という小さな単語を使うことを覚えておいてください(例:「alarma a mi madre」)。

行動 vs. 感情

心配を引き起こすものがある場合は「alarmar」を使います。自分が心配していると言う場合は、「alarmarse」(動揺する)として表示されます。

Alarmar vs. Alertar

間違い:単純な警告のために「alarmar」を使い、恐怖がない場合でも使う。

正しい表現: 中立的な警告には「alertar」を使い、恐怖やパニックの感覚が伴う場合は「alarmar」を使用してください。

「preocupar」と「preocupa」の使い分け

「preocupar」は「心配させる」という意味の一般的な動詞ですが、「preocupa」は三人称単数現在形でのみ使われる形です。主語が「心配の原因」となっている場合は「preocupar」を、主語が「心配している人」の場合は「preocupar」の活用形(例:me preocupa)を使うことを覚えておきましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。