「悲しませる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “悲しませる” です “entristecer” — 誰かを意図的に、または間接的に悲しい気持ちにさせる、不幸な状態にさせる場合に使います。感情の引き金となる状況を指すことが多いです。.
entristecer
/en-trees-teh-SEHR//entɾisteˈθeɾ/

例文
Me entristece ver a los animales abandonados en la calle.
道端で捨てられた動物たちを見るのは、私を悲しくさせます。
La noticia sobre la guerra entristeció a todo el país.
戦争のニュースは国全体を悲しませた。
No quería entristecer tu fiesta con mis historias aburridas.
退屈な話で君のパーティーを悲しませたくなかった。
「ZC」の変化
この動詞のように「-ecer」で終わる動詞は、現在形の一人称単数(yo)や接続法(願望・命令を表す形)で使う際に、「c」が「zc」に変わります。
「Me」や「Te」の使い方
「gustar」と同様に、物事が私たちにどう影響するかを表す際によく使われます。「La lluvia me entristece」(雨は私を悲しませる)。
直訳の間違い
間違い: “Me hace triste.”
正しい表現: Me entristece.
deprimir
/deh-pree-MEER//depriˈmiɾ/

例文
Las noticias grises me deprimen un poco.
憂鬱なニュースは私を少し落ち込ませます。
No quiero deprimirte, pero el examen fue muy difícil.
I don't want to depress you, but the exam was very difficult.(あなたを落ち込ませたくはないけれど、試験はとても難しかった。)
Ella se deprime cuando llega el invierno.
She gets depressed when winter arrives.(彼女は冬が来ると落ち込む。)
「me/te/le」構文の使い方
この動詞は、何かが「私たちを落ち込ませる」と言うときによく使われます。スペイン語では、悲しみの原因となるものが文の主語になります。「La lluvia (雨) me deprime (私を落ち込ませる)。」のように。
落ち込む
自分が「落ち込んでいる」状態になる、または「落ち込んでいく」と言いたい場合は、動詞の末尾に「se」を付けます(deprimirse)。例えば、「Me deprimí」は「私は落ち込んだ」という意味です。
Deprimir と Estar deprimido の違い
間違い: “Yo deprimo hoy.(私は今日、落ち込ませる。)”
正しい表現: Estoy deprimido hoy.(私は今日、落ち込んでいる。)
doler
doh-LEHR/doˈleɾ/

例文
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
彼女の子供たちが彼女を訪ねないことは、彼女を深く心を痛ませています。
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
失われた時間をすべて考えると、私たちは悲しくなる。
Me duele que la gente no sea más amable.
人々がもっと親切でないことが私を悲しませる(文字通り:人々がもっと親切でないことが私を痛める)。
doler + 接続法
「doler」が他者の行動や状況に対する後悔や悲しみを表す場合、後に続く動詞は接続法(願望や感情を表す特別な形)でなければなりません。「Me duele que vivas tan lejos」(あなたがそんなに遠くに住んでいることが私を悲しませる)。
身体的な文脈と感情的な文脈の混同
間違い: “Me duele la noticia (私はそのニュースを痛める)。”
正しい表現: Me entristece la noticia (そのニュースは私を悲しませる)。「doler」も使えますが、一般的な悪いニュースには「entristecer」や「dar pena」の方が自然な場合があります。
「entristecer」と「deprimir」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


