「愛情深い」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “愛情深い” です “tierno” — 「愛情深い」が、優しさ、思いやり、温かさを伴う愛情を示す場合に使います。特に、家族や親しい人に対して使うことが多いです。.
tierno
tee-EHR-noh/ˈtjeɾno/

例文
Mi abuela es muy tierna y siempre tiene un abrazo para mí.
私の祖母はとても優しくて愛情深く、いつも私を抱きしめてくれる。
Escribió una carta tierna a su esposa en su aniversario.
彼は結婚記念日に妻へ愛情のこもった手紙を書いた。
La película era muy tierna, casi me hizo llorar.
その映画はとても感動的(優しかった)で、泣きそうになった。
Serとの併用
人の永続的な性質(性格)を説明する場合は「ser」を使います:'Ella es tierna'(彼女は優しい人だ)。「estar」を使うと、その時たまたま優しくしている、感傷的になっているという意味になりますが、これはあまり一般的ではありません。
「Tierno」と「Dulce」の混同
間違い: “物理的な柔らかさ(例:'carne dulce')を意味するのに「dulce」を使うこと。”
正しい表現: 食感(柔らかい肉)には「tierno」を使い、「dulce」は主に味(甘い風味)や人の気質に使います。「tierno」は物理的な柔らかさと感情的な優しさの両方をカバーします。
afecto
/ah-FECK-toh//aˈfekto/

例文
Mi abuela es muy afecta a los animales.
私の祖母は動物がとても好きです。(形容詞の'afecta'に注意してください。)
Somos afectos a las tradiciones navideñas.
私たちはクリスマスの伝統に愛着を持っています。
Un hombre afecto a su trabajo.
仕事に熱心な男性。
必須の前置詞
'afecto'が「好意を持っている」「熱心な」という意味の形容詞として使われる場合、ほぼ常に直後に前置詞 'a'(~に)が必要です: 'afecto a algo'。
性数の一致
すべてスペイン語の形容詞と同様に、修飾する人や物に合わせて性(男性・女性)と数(単数・複数)を一致させる必要があります: 'afecto' (男性単数), 'afecta' (女性単数), 'afectos' (男性複数), 'afectas' (女性複数)。
前置詞の欠落
間違い: “Soy afecto la música clásica.”
正しい表現: Soy afecto a la música clásica. ('a'を含める必要があります。日本語では「クラシック音楽が好きだ」のように前置詞なしで表現するため、この点が間違いやすいです。)
romántico
例文
Mi novio planeó una cena muy romántica para nuestro aniversario.
私のボーイフレンドは記念日のためにとてもロマンチックなディナーを計画してくれました。
amante
例文
Eran líderes amantes de la justicia y la verdad.
彼らは正義と真実を愛する指導者たちだった。
「tierno」と「afecto」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

