「放送局」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “放送局” です “cadena” — テレビまたはラジオのネットワーク全体、特に全国規模の放送網を指す場合に用います。「放送網」や「系列」といった意味合いが強いです。.
cadena
kah-DEH-nahkaˈðena

例文
Pusieron las noticias en la cadena nacional a las ocho.
彼らは8時に全国放送局でニュースを流しました。
Hay una nueva cadena de supermercados abriendo en mi barrio.
私の近所に新しいスーパーマーケットチェーンが開店します。
¿Qué cadena de hoteles es la más popular en España?
スペインで最も人気のあるホテルチェーンはどれですか?
ビジネスの文脈
ビジネスについて話す場合、「cadena」は同じ会社が所有する店舗やサービスのグループ(例:スターバックスやヒルトン)を指します。
「Cadena」と「Canal」の混同
間違い: “一般的なテレビネットワークを意味するのに「canal」を使うこと。”
正しい表現: 「Cadena」は通常、放送ネットワーク全体(例:Telemundo)を指すのによく使われますが、「canal」は特定の周波数や番号を指すことが多いです。
emisora
eh-mee-SOH-rahemiˈsoɾa

例文
Mi emisora favorita pone música de los ochenta.
私のお気に入りのラジオ局は80年代の音楽を流しています。
Esta emisora transmite noticias las veinticuatro horas del día.
This station broadcasts news twenty-four hours a day. → この局は24時間ニュースを放送しています。
La emisora local ha ganado un premio por su cobertura informativa.
The local broadcaster has won an award for its news coverage. → 地元の放送局が報道で賞を受賞しました。
常に女性名詞
「emisora」は常に女性名詞です。話者が男性であっても、「la emisora」または「una emisora」を使わなければなりません。これは日本語の名詞にはない概念です。
Emisora と Radio の違い
「radio」は物理的な受信機(手に持つもの)を指しますが、「emisora」は放送組織や、聞いている特定のチャンネルを指します。日本語で言う「ラジオ」が両方の意味を持つことと対照的です。
「局」の種類を混同する
間違い: “Voy a la emisora de tren. → 電車の駅に行きます。”
正しい表現: Voy a la estación de tren. → 電車の駅に行きます。「emisora」は放送(ラジオ/テレビ)にのみ使用し、交通機関には使用しません。日本語の「駅」と「局」を混同するような間違いです。
canal
kah-NAHLkaˈnal

例文
¿En qué canal están dando el partido de fútbol?
サッカーの試合は何チャンネルでやっていますか?
Mi canal de noticias favorito es el 5.
私のお気に入りのニュースチャンネルは5チャンネルです。
性別に関する注意点
「canal」は男性名詞であることを覚えておきましょう。そのため、これには「el」または「un」を使わなければなりません。「El canal nuevo」(新しいチャンネル)。
「canal」と「emisora」の混同
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


