「水没させる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “水没させる” です “inundar” — 「inundar」は、川の氾濫や大雨など、外部からの大量の水によって、地面や建物などが水に覆われる状況で使われます。広い範囲が水浸しになるイメージです。.
inundar
ee-noon-DAHRinunˈdaɾ

例文
El río se desbordó e inundó toda la ciudad.
川が氾濫し、街全体が水没した。
Si dejas el grifo abierto, vas a inundar el baño.
蛇口を開けっ放しにすると、バスルームが水浸しになるだろう。
Las fuertes lluvias suelen inundar los pasos subterráneos.
大雨はしばしば地下道を水浸しにする。
「Inundarse」の使い方
誰かが氾濫させるのではなく、何かが「氾濫している」と言いたい場合は、語尾に「se」(inundarse)を付けます。
「~で」氾濫する
何が氾濫の原因であるかを言いたい場合は、「de」(~で)という単語を使います。例:「inundado de agua」(水で氾濫する)。
氾濫した vs. いっぱい
間違い: “La cocina está inundada de comida.”
正しい表現: La cocina está llena de comida.(「inundar」は波のように圧倒的な場合のみ使用し、それ以外の場合は単に満たされている場合は「lleno」を使用します)。
sumir
soo-MEERsuˈmiɾ

例文
La tempestad sumió el barco en el abismo marino.
嵐は船を海の深淵に沈めた。
La muerte de su perro lo sumió en una gran tristeza.
The death of his dog plunged him into a great sadness.(彼の犬の死は彼を深い悲しみの中に沈ませた。)
Las deudas pueden sumir a una empresa en la quiebra.
Debts can sink a company into bankruptcy.(借金は会社を破産に追い込む可能性がある。)
El escándalo sumió al país en una crisis política.
The scandal plunged the country into a political crisis.(そのスキャンダルは国を政治的危機に陥れた。)
「en」の使い方
「sumir」を使って、誰かや何かが否定的な状態に陥ることを表す場合、必ず「en」(~の中に)という言葉を続けます。
自分の感情に「se」を加える
人が自分の考えや感情に沈み込む様子を表したい場合は、再帰動詞の形「sumirse」(語尾に「se」を加える)を使います。
sumir と sumar の混同
間違い: “Yo sumo a mi amigo en la tristeza.(私は友達を悲しみに加える。)”
正しい表現: 「sumar」は「足す」という意味です。「沈む」または「陥れる」という意味で使いたい場合は、「Yo sumí」または「Yo sumerjo」を使います。日本語では、「sumar」は「足す」、「sumir」は「沈む、陥れる」と意味が全く異なるため、混同しないように注意しましょう。
「inundar」と「sumir」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

