Inklingo

「滑る」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は滑るです resbalar地面や床などが濡れていたり、何かがこぼれていたりして、足元が不安定になり、バランスを崩して滑ってしまう状況で使われます。転倒の危険性を示唆する場合が多いです。.

resbalar🔊A2

地面や床などが濡れていたり、何かがこぼれていたりして、足元が不安定になり、バランスを崩して滑ってしまう状況で使われます。転倒の危険性を示唆する場合が多いです。

詳しく →
deslizar🔊A2

物体が表面を滑らかに、または意図的に動かされる状況を指します。指で画面を操作する際や、物がスムーズに動く様子を表すのに適しています。

詳しく →
patinar🔊B1

特に車や自転車などが、路面との摩擦(トラクション)を失って制御不能になり、横滑りしたりスリップしたりする状況で使われます。氷の上で滑る場合にも使われます。

詳しく →
escurrir🔊B2

掴んでいたものが手から滑り落ちたり、液体が絞り出されたりするような、意図せず滑って離れてしまう状況を表します。また、水気を切るという意味でも使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

resbalar

/rre-sba-lar//resβaˈlaɾ/

動詞A2一般的
地面や床などが濡れていたり、何かがこぼれていたりして、足元が不安定になり、バランスを崩して滑ってしまう状況で使われます。転倒の危険性を示唆する場合が多いです。
滑りやすい床でバナナの皮を踏んで滑る人。

例文

Ten cuidado, puedes resbalar en el suelo mojado.

濡れた床で滑るかもしれないから気をつけて。

El coche resbaló sobre el hielo.

El coche resbaló sobre el hielo.(車は氷の上で滑った。)

Se me resbaló el plato de las manos.

Se me resbaló el plato de las manos.(皿を手から滑り落としてしまった。)

「se」を付けて人を表す

人が滑る場合、動詞に「se」(resbalarse)を付けることがよくあります。これは、その動作が人に偶発的に起こったことを強調します。「Me resbalé」(私は滑った)のように使います。

物と人の違い

物や表面が滑りやすいことについて話すときは、単純な「resbalar」を使いますが、人が足を踏み外した場合は「resbalarse」を使います。

事故に「deslizar」を使う

間違い:Me deslicé en el baño.

正しい表現: Me resbalé en el baño. 「Deslizar」は通常、スムーズで意図的な滑りを意味しますが、「resbalar」は通常、事故を指します。

deslizar

/des-lee-SAHR//desliˈθaɾ/

動詞A2一般的
物体が表面を滑らかに、または意図的に動かされる状況を指します。指で画面を操作する際や、物がスムーズに動く様子を表すのに適しています。
滑り台を滑り降りる子供の写真。

例文

Desliza el dedo por la pantalla para ver la foto.

写真を見るには、画面を指でスワイプしてください。

Él deslizó la nota por debajo de la puerta.

彼はドアの下にメモを滑り込ませた。

El barco se desliza suavemente sobre el lago.

ボートは湖面を滑るように進む。

ZからCへの変化

スペイン語では、文字「z」が文字「e」の前に来ると「c」に変化します。そのため、「yo deslizo」(私は滑る)は、過去形では「yo deslicé」(私は滑った)となります。

自己動作

自分が(氷の上などで)滑ることを表す場合、「deslizarse」のように語尾に「se」を付けることが多いです。

滑る(deslizar)と転ぶ(resbalar)の違い

間違い:誤って転んでしまった状況で「deslizar」を使う。

正しい表現: 意図しない滑りは「resbalar」を使い、「deslizar」は意図的で滑らかな動きに使います。

patinar

/pah-tee-nahr//patiˈnaɾ/

動詞B1一般的
特に車や自転車などが、路面との摩擦(トラクション)を失って制御不能になり、横滑りしたりスリップしたりする状況で使われます。氷の上で滑る場合にも使われます。
濡れて光沢のある表面に小さな水たまりがあり、スニーカーを履いた足が前に滑っている様子。

例文

El coche patinó en la carretera debido a la lluvia.

雨のため、車は道路でスリップしました。

Ten cuidado, el suelo está mojado y puedes patinar.

注意してください、床は濡れていて滑るかもしれません。

「Patinar」と「Resbalar」の違い

どちらも「滑る」を意味しますが、「patinar」は車輪のトラクション喪失や計画的な動きを指すことが多いのに対し、「resbalar」はバナナの皮や濡れた床で誤って滑る場合に一般的です。

escurrir

/es-koo-reer//eskuˈriɾ/

動詞B2一般的
掴んでいたものが手から滑り落ちたり、液体が絞り出されたりするような、意図せず滑って離れてしまう状況を表します。また、水気を切るという意味でも使われます。
濡れた石鹸の小さな固形物が、滑らかな床の上を素早く滑っている。

例文

El jabón se me escurrió de las manos.

石鹸が手から滑り落ちた。

Intentó escurrir el bulto para no hacer el trabajo.

彼は仕事をするのを避けるために、責任を回避しようとした。

Se escurrió por la puerta trasera sin que nadie lo viera.

彼は誰にも見られずに裏口からこっそり逃げ出した。

再帰動詞としての使用

この意味では、「escurrirse」(自分自身が滑る)という形で使われることがよくあります。「se」を付けることで、何かが自分から滑り落ちていくことを示します。

Escurrir と Resbalar の間違い

間違い:Me escurrí en el hielo.

正しい表現: Me resbalé en el hielo. 「Resbalar」は足を踏み外して転ぶ場合に使います。「escurrir」は物が手から滑り落ちたり、こっそり逃げたりする場合に使います。

「滑る」の使い分けでよくある間違い

多くの学習者が、単に「滑る」という現象全般を指す場合に、最も基本的な「resbalar」と、指などで意図的に滑らせる「deslizar」を混同しがちです。足元が不安定になって滑る場合は「resbalar」、何かを表面で動かす場合は「deslizar」と、状況を具体的にイメージして使い分けることが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。