「用件」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “用件” です “asunto” — 個人的な用事や、解決すべき事柄、あるいは会話や文章の主題を指す場合に使います。.
asunto
/ah-SOON-toh//aˈsunto/

例文
Tengo que resolver un asunto personal esta tarde.
私は今晩、個人的な用事を片付けなければなりません。
La falta de agua es un asunto muy grave en esta región.
この地域では水不足は非常に深刻な問題です。
No te metas en mis asuntos.
私の用事に口出ししないでください。
「Negocio」との混同
間違い: “処理しなければならないあらゆる「business」に対して「negocio」を使ってしまうこと。「Negocio」はほとんどの場合、商業や会社に関する意味合いを持ちます。”
正しい表現: 個人的なタスクや問題について話す場合は「asunto」を使います。ビジネス上の取引について話しているのでない限り、「Tengo un asunto importante」(重要な用事がある)と言うべきです。
negocios
/ne-GO-syos//neˈɣo.sjos/

例文
Estoy en Colombia por negocios.
私はビジネスでコロンビアに来ています。
El mundo de los negocios cambia muy rápido.
ビジネスの世界は非常に速く変化します。
Hacer negocios con ellos es siempre un placer.
彼らと商売をするのはいつも喜びです。
一般的な意味では常に複数形
一般的な概念や活動としての「ビジネス」(例:「出張で」)について話す場合、スペイン語ではほぼ常に複数形の「negocios」が使われます。
incumbencia
/een-koom-BEN-syah//iŋkumˈbenθja/

例文
Ese asunto no es de mi incumbencia.
その件は私の関心事ではありません。
La educación de los hijos es incumbencia de los padres.
子供の教育は親の責任です。
Eso queda fuera de tu incumbencia profesional.
それはあなたの職務の範囲外です。
'de'を使った所属の表現
この単語は、責任が誰に属するかを示すために、ほぼ常に 'de'(~の)と一緒に使われます。例:'es de mi incumbencia'(それは私の関心事である)。
'business'を'negocio'と言い換えない
間違い: “'it's none of my business'を'no es mi negocio'と言うこと。”
正しい表現: 'no es de mi incumbencia' または 'no es asunto mío' と言いましょう。'Negocio'は通常、店や商業取引を指します。
「asunto」と「negocios」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


