Inklingo

「用務員」のスペイン語

Japanese → スペイン語

conserje

/kohn-SEHR-heh//konˈseɾxe/

nounA2general
学校やオフィスビルなどで、清掃、簡単な修理、施設の維持管理などを行う人を指す場合に使います。建物の日常的な管理業務全般を担うニュアンスです。
作業服を着た親切そうな人が、きれいな廊下で大きなモップとバケツを持っている。

例文

El conserje limpia el portal todas las mañanas.

管理人(conserje)は毎朝、建物の入り口を掃除します。

Si pierdes las llaves, pregunta en la conserjería a la conserje.

鍵をなくしたら、受付の管理人(conserje)に尋ねてください。

El conserje del hotel nos consiguió entradas para el teatro.

ホテルのコンシェルジュ(conserje)が私たちのために劇場のチケットを手配してくれました。

一つの単語で二つの性別

この単語は、男性を指す場合でも女性を指す場合でも形は変わりません。変わるのは前の冠詞だけです。男性なら「el conserje」、女性なら「la conserje」となります。

語尾を変えない

間違い:la conserja

正しい表現: la conserje。多くのスペイン語の単語は女性形にする際に 'o' を 'a' に変えますが、'e' で終わる単語は全く同じ形を保つことがよくあります。

portero

/por-TEH-roh//poɾˈteɾo/

nounA2general
主に集合住宅やビルの入り口で、来訪者の対応、荷物の受け取り、鍵の管理など、建物の「門番」や「管理人」としての役割を担う人を指す場合に使います。
制服と帽子を着用した正装の男性が、アパートの建物の大きく装飾された入り口のドアのそばに立っている。

例文

El portero del edificio guarda las llaves de todos los apartamentos.

そのビルのドアマンは全アパートの鍵を保管している。

Tienes que hablar con el portero para que te abra la puerta principal.

正面玄関を開けてもらうには、門番と話さなければならない。

用務員と清掃員の違い

間違い:掃除だけが仕事の人に 'portero' を使うこと。

正しい表現: 'Portero' は通常、メンテナンス、警備、出入りの管理を担当します。一般的な清掃スタッフには、'limpiador' や 'personal de limpieza' を使用します。

「conserje」と「portero」の使い分け

「用務員」が具体的にどのような業務内容かによって、使い分けることが重要です。建物の清掃や維持管理が主な仕事なら「conserje」、来客対応や鍵の管理など、入り口での受付業務が中心なら「portero」を選ぶと良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。