Inklingo

「稼ぐ」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は稼ぐです ganar「稼ぐ」が最も一般的な意味でお金や給料、生計を立てることを指す場合に使われます。収入の額について尋ねる際にも使います。.

ganar🔊A2

「稼ぐ」が最も一般的な意味でお金や給料、生計を立てることを指す場合に使われます。収入の額について尋ねる際にも使います。

詳しく →
ganarse🔊A2

仕事を通じて、努力の結果としてお金や生計を得る、というニュアンスが強い場合に用いられます。「~で生計を立てる」という表現でよく使われます。

詳しく →
gana🔊A1

試合や競争に勝ってお金や賞品を得る、あるいは単に「勝つ」という意味で使われる場合、あるいは、得た収入を「獲得する」という意味で使われる場合に使われます。

詳しく →
ingresar🔊B1

稼いだお金を銀行口座などに預け入れる、または、収入として受け取る、という手続きや事実を指す場合に用います。

詳しく →
cosechar🔊B2

「稼ぐ」が、努力の結果として成果や成功、利益などを「収穫する」という意味で使われる場合に、比喩的に用いられます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

ganar

gah-NARɡaˈnaɾ

verbA2general
「稼ぐ」が最も一般的な意味でお金や給料、生計を立てることを指す場合に使われます。収入の額について尋ねる際にも使います。
カラフルな紙幣をたくさん持っている、シンプルな作業用エプロンを着た笑顔のキャラクター。

例文

¿Cuánto ganas al mes?

あなたは月々いくら稼ぎますか?

Trabajo mucho para ganar dinero para mi familia.

私は家族のために稼ぐためによく働きます。

Es importante saber cómo ganarse la vida.

生計を立てる方法を知ることは重要だ。

'お金を作る'に'Hacer'を使うこと

間違い:En mi trabajo, yo hago mucho dinero.

正しい表現: En mi trabajo, yo gano mucho dinero. スペイン語では、お金は英語のように「作る (make)」のではなく、「勝ち取る (win)」または「稼ぐ (earn)」ものです。

ganarse

gah-NAHR-sehɡaˈnaɾse

verbA2general
仕事を通じて、努力の結果としてお金や生計を得る、というニュアンスが強い場合に用いられます。「~で生計を立てる」という表現でよく使われます。
白いエプロンを着たパン屋が、焼きたてのパンを抱えている様子。

例文

Ella se gana la vida como diseñadora gráfica.

彼女はグラフィックデザイナーとして生計を立てています。

Es difícil ganarse el pan en estos tiempos.

このご時世、パンを稼ぐ(生活を成り立たせる)のは大変だ。

なぜ「se」を使うのか?

「se」を使うことで、その動作が個人的なものになります。それは、あなた自身の利益や個人的な努力によって何かを稼いでいることを示唆します。

代名詞を忘れない

間違い:Gano la vida en Madrid.

正しい表現: Me gano la vida en Madrid. (「生計を立てる」という表現はスペイン語ではほとんどの場合、この再帰形を使うため、「me」が必要です。)

gana

GAH-nahˈɡana

verbA1general
試合や競争に勝ってお金や賞品を得る、あるいは単に「勝つ」という意味で使われる場合、あるいは、得た収入を「獲得する」という意味で使われる場合に使われます。
金メダルを首にかけ、トロフィーを頭上に掲げて勝利を祝うアスリートの絵本風のイラスト。

例文

Mi equipo favorito nunca gana los partidos importantes.

私の好きなチームは、重要な試合には決して勝てない。

Ella gana un salario alto en esa compañía de tecnología.

彼女はそのテクノロジー企業で高い給料を稼いでいる。

規則的な-AR動詞

'Ganar'は完全に規則的であり、-arで終わるすべての動詞の標準パターンに従います。規則的な-ar動詞を一つ知っていれば、'ganar'の活用もわかります!

ingresar

een-greh-sahriŋɡɾeˈsaɾ

verbB1formal
稼いだお金を銀行口座などに預け入れる、または、収入として受け取る、という手続きや事実を指す場合に用います。
山積みの金貨を小さな陶器の貯金箱に入れる手。

例文

Tengo que ir al banco a ingresar este dinero.

このお金を預金するために銀行に行かなければなりません。

La empresa ingresó mucho dinero el año pasado.

その会社は昨年、多額の収入を得ました。

El sueldo se ingresa automáticamente cada mes.

給料は毎月自動的に振り込まれます。

送金について

銀行口座に関して、「ingresar」はしばしばお金自体に対して使われます。「Ingresar 50 euros」は、その50ユーロを入金するという意味です。

「depositar」と「ingresar」の使い分け

間違い:「預金する」という意味で「depositar」だけが使われると思っている。

正しい表現: スペインでは、日常的な銀行取引において「ingresar」は「depositar」よりもはるかに一般的です。

cosechar

ko-seh-CHARkoseˈt͡ʃaɾ

verbB2figurative
「稼ぐ」が、努力の結果として成果や成功、利益などを「収穫する」という意味で使われる場合に、比喩的に用いられます。
明るい野原で、輝く金色のトロフィーを手に持ち、笑顔でいる人の写真。

例文

Ella ha cosechado muchos éxitos en su carrera profesional.

彼女はプロのキャリアで多くの成功を収めてきました。

Su nueva película cosechó muy buenas críticas.

彼の新しい映画は非常に良い評価を得ました。

Cosecharás lo que siembres.

蒔いた種は刈り取ることになる。

比喩的な意味

英語と同様に、農業用語はしばしば私たちの努力の「結果」について話すために使われます。

ポジティブとネガティブ

間違い:「cosechar」が良いことのためだけに使われると思っていること。

正しい表現: 「cosechar」は良いこと(成功)も悪いこと(批判/憎しみ)も収穫できます。それは、以前に何を「蒔いたか」(何をしたか)によります。

「ganar」と「ganarse」の使い分け

多くの学習者が「ganar」と「ganarse」を混同しがちです。「ganar」は単に収入を得る、勝つという意味ですが、「ganarse」は努力や仕事の結果として、当然の権利として生計を得る、というニュアンスが強いです。文脈に合わせて使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。