Inklingo

「興奮する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は興奮するです emocionar感情が高ぶって、感動したり、喜びや悲しみを強く感じたりする状況で使います。特に、ポジティブな感情の揺れ動きを表すことが多いです。.

Japanese → スペイン語

emocionar

eh-moh-syoh-NAHR/emoθjoˈnar/

verbB1
感情が高ぶって、感動したり、喜びや悲しみを強く感じたりする状況で使います。特に、ポジティブな感情の揺れ動きを表すことが多いです。
美しい夕日を見つめ、ハンカチで涙を拭う、穏やかな笑顔で潤んだ瞳の人物。

例文

Ella se emocionó al ver a su familia.

彼女は家族を見たとき、感情的になった(感動した)。

No te emociones todavía, falta lo mejor.

まだ興奮しないで、一番良いところはこれからだから。

Nos emocionamos mucho con el regalo.

私たちはそのプレゼントに本当に興奮した/感動した。

感情を表す「再帰動詞」

「me, te, se」といった小さな言葉を使うことで、その感情が自分の中で起こっていることを示します。「自分自身を感動させる」と考えると分かりやすいでしょう。

原因との接続

何が自分を感情的にさせたかを言うには、「con」(〜で)または「por」(〜のために)を使います。例:「Se emocionó con el libro」(その本に感動した)。

「me/te/se」を忘れる

間違い:「私は興奮した」という意味で「Yo emocioné mucho」と言う。

正しい表現: 「Me emocioné mucho」と言います。代名詞がないと、まるで自分が誰かを感動させたかのように聞こえてしまいます。

alucinar

/ah-loo-thee-NAHR//aluθiˈnaɾ/

verbB1informal
驚きや感動で、現実感がなくなるほど強烈な体験をした、あるいは信じられないような気持ちになった状態を表します。予想外の出来事に対する強い反応に使われます。
口を大きく開け、目を丸くして光る宝箱を見つめる人物。

例文

¡Vas a alucinar con el final de la película!

映画のラストには度肝を抜かれるよ!

Alucino con lo rápido que aprendes.

君がどれだけ速く学ぶかに驚かされるよ。

Me alucina que todavía no lo sepas.

まだ知らないなんて信じられないよ。

「Con」の使い方

何かに驚かされていることを表現したい場合は、「alucinar」の後に「con」を使います。例えば、「Alucino con tu talento」(あなたの才能には驚かされる)のように使います。

「Gustar」のパターン

「gustar」のように使うこともできます。「Me alucina」と言うと、「私を驚かせる」または「信じられない」という意味になります。

些細なことに使いすぎる

間違い:ちょっとした嬉しい驚きに対して「alucinar」を使うこと。

正しい表現: 本当に衝撃的または信じられないようなことに対してのみ使いましょう。些細なことには、「me gusta」や「me sorprende」を使いましょう。

acelerar

/ah-seh-leh-rahr//aseleˈɾaɾ/

verbB1
物理的にスピードが上がる、または比喩的に物事を急かす、せき立てるという意味で使われます。感情的な興奮というよりは、状況の進行やペースの変化を表します。
心配そうな表情で、書類の束を抱えて非常に速く歩いている人。手が進む方向を指して急かしている。

例文

No me aceleres, que ya voy lo más rápido que puedo.

急かさないで、もうできる限り速くやっているんだから。

Se aceleró mucho con el café y ahora no puede dormir.

彼はコーヒーでとても興奮してしまい、今は眠れません。

No te aceleres, todavía tenemos tiempo de sobra.

先走りすぎないで/焦らないで、まだ十分時間がありますよ。

私を急かさないで!

誰かに急かさないでと言うときは、「No me aceleres」というフレーズを使用してください。これは、プレッシャーを感じていることを伝える非常に自然な方法です。

「emocionar」と「alucinar」の混同

「興奮する」という日本語のニュアンスをそのままスペイン語に当てはめようとすると、「emocionar」と「alucinar」を混同しがちです。「emocionar」は感動や喜びなど、感情の揺れ動き全般を指すのに対し、「alucinar」は驚きで非現実的な感覚になるほどの強烈な体験を表します。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。