「心を動かす」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “心を動かす” です “conmover” — 深く感動させ、同情や悲しみなどの強い感情的反応を引き起こす場合に使います。物語や出来事に対して使われることが多いです。.
conmover
kohn-moh-BEHR/konmoˈβeɾ/

例文
La historia del niño conmovió a todos.
その少年の話は、みんなの心を動かした。
Sus palabras me conmovieron profundamente.
彼女の言葉は私の心を深く打った。
Es una película que logra conmover sin ser demasiado triste.
これは、あまり悲しすぎずに感動を与えることができる映画です。
「o」から「ue」への変化
この動詞は「語幹変化」動詞です。単語の真ん中にアクセントが来る時(例:「conmuevo」)、母音の「o」が「ue」に変化します。「nosotros」と「vosotros」の形を除く、現在形の全ての活用でこの変化が起こります。
人称の「a」を忘れないで
感情的に「誰か」(人やペット)を感動させる場合、その前に前置詞「a」を置く必要があります:「Conmovió a María」(マリアを感動させた)。
Mover と Conmover の違い
間違い: “La música me movió mucho.”
正しい表現: La música me conmovió mucho. 「mover」は物理的な動き(椅子を動かすなど)に使われ、「conmover」は感情的な動きに使われます。
emocionar
eh-moh-syoh-NAHR/emoθjoˈnar/

例文
Esa canción siempre me emociona mucho.
あの歌はいつも私の心を深く動かす。
Sus palabras emocionaron a todo el público.
彼の言葉は観客全員を感動させた。
Me emociona saber que vas a venir a visitarnos.
あなたが訪ねてくれると知って、私はとても興奮しています。
「Gustar」のような使い方
誰かが自分を感動させる、と言いたい場合、感動させるものが主語になります。「Me emociona la película」(その映画は私を感動させる)のように言います。日本語の「〜は私を感動させる」という構造に似ています。
人か物か
人を感動させる場合、動詞の後に人称の「a」を付けることを忘れないでください:「El final emocionó a Juan」(その結末はフアンを感動させた)。
「Excite」と「Emocionar」の混同
間違い: “感情的な興奮に対して「excitar」を使う。”
正しい表現: 「emocionar」または「entusiasmar」を使います。スペイン語では、「excitar」はしばしば身体的または性的な意味合いを持ちます。
muevan
/MWEH-bahn//ˈmwe.βan/

例文
Esperamos que sus palabras muevan a la acción a los asistentes.
彼らの言葉が参加者に行動を起こすよう感動させることを願っています。
Dudo que las noticias muevan su corazón de piedra.
そのニュースが彼らの石のような心を動かすとは思えない。
影響を表す接続法
「mover」が「感動させる」や「動機づける」という意味を持つ場合、願望、疑念、影響を表す表現(例:「Espero que...」や「Dudo que...」)に続くため、ほぼ常に特殊な動詞形(muevan)を必要とします。
「conmover」と「emocionar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


