「責任者である」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “責任者である” です “manda” — 「manda」は、特定の状況や集団において、事実上のリーダーシップや影響力を行使している状態を表します。命令を下す権限がある、というよりは、その場の決定権を持っているニュアンスです。.
manda
/MAN-dah//ˈman.da/

例文
En la oficina, ella siempre manda.
オフィスでは、彼女がいつも(事実上の)責任者です。
Mi jefe siempre manda correos a medianoche.
上司はいつも深夜にメールを送ってきます。
Ella manda en su casa, no su esposo.
彼女は夫ではなく、家を仕切っています。
Dile a Ricardo que manda el paquete hoy mismo.
リカルドに今日荷物を送るように言ってください。
親しい間柄での命令形
ほとんどの規則的な-ar動詞の二人称単数(tú)の命令形は、三人称単数(él/ella/usted)の現在形と同じ形になります。したがって、「manda」は「彼/彼女は命令する」という意味と、「命令しろ!(tú形)」という意味の両方を持ちます。
「Manda」(親しい命令)と「Mande」(丁寧な命令)の混同
間違い: “上司や年長者に対してフォーマルに指示を出す際に「Manda」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 丁寧な指示を出す際は、「Usted」形から来た「Mande」を使います。「Mande usted el documento」(書類を送ってください、丁寧)のように使います。
mandar
/mahn-DAHR//manˈdaɾ/

例文
El director manda en la empresa.
その社長は会社で責任者(指示を出す立場)です。
Ella manda en su casa y nadie la contradice.
彼女は家では主導権を握っており、誰も彼女に逆らわない。
El dictador mandó el país por cuarenta años.
その独裁者は40年間その国を統治した。
Si quieres mandar, tienes que asumir la responsabilidad.
責任者になりたいなら、責任を取らなければならない。
再帰形: Mandarse
'mandarse'(例: 'se manda')を使うと、「送られる」という意味になるか、インフォーマルには地域によっては「~する勇気がある」という意味になることがあります。
権限の混同
間違い: “プロジェクトなどを「管理する(manage)」という意味で 'mandar' を使ってしまうこと。”
正しい表現: 管理業務には 'gestionar' や 'administrar' を使い、'mandar' は直接的な権威や命令を出す場合に留めましょう。
「manda」と「mandar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

