「送る」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “送る” です “enviar” — 一般的な「送る」で、手紙、メール、荷物、情報などを送る際に幅広く使われます。最も基本的な単語です。.
enviar
en-byaremˈbjaɾ

例文
Necesito enviar este informe antes de las cinco de la tarde.
私は午後の5時までにこのレポートを送る必要があります。
¿Me puedes enviar la ubicación por WhatsApp?
WhatsAppで私に場所を送ってもらえますか?
El presidente envió un mensaje de paz a la nación.
大統領は国民に平和のメッセージを送った。
不規則なアクセント移動
この動詞は現在形の「nosotros」(私たち)と「vosotros」(君たち)を除く活用で、アクセントが「i」に移動する(envío, envías)という点で特殊です。これにより、2音節ではなく3音節のように聞こえるため、アクセント記号が必要になります。
代名詞の付け足し方
誰かに何かを送る場合、動詞の直前に間接目的語代名詞(me, te, le, nos, os, les)を使います。「Le envío el libro」(私は彼/彼女に本を送る)のように使います。
mandar
mahn-DAHRmanˈdaɾ

例文
Te voy a mandar un correo electrónico con los detalles.
詳細を記載したEメールを送りますね。
¿Puedes mandar este paquete por correo urgente?
この荷物を速達で送ってもらえますか?
Nos mandaron a casa temprano porque llovía.
雨が降っていたので、私たちは早めに帰宅させられた。
直接目的語と間接目的語
何か(直接目的語)を誰か(間接目的語)に送る場合、'mandar' は日本語の「あげる」と同じように機能します。『Le mandé el libro』(私は彼/彼女にその本を送った)のように使います。
'Enviar' と 'Mandar' の使い分け
間違い: “'mandar' を排他的に使用してしまうこと。'enviar' の方が、信号や公式文書を送る際など、より公式または技術的な響きを持つ場合があります。”
正しい表現: Eメールや荷物についてはどちらも交換可能ですが、純粋に電子的な送信や技術的な送信には 'enviar' が好まれることがあります。
manda
MAN-dahˈman.da

例文
Mi jefe siempre manda correos a medianoche.
上司はいつも深夜にメールを送ってきます。
Ella manda en su casa, no su esposo.
彼女は夫ではなく、家を仕切っています。
Dile a Ricardo que manda el paquete hoy mismo.
リカルドに今日荷物を送るように言ってください。
親しい間柄での命令形
ほとんどの規則的な-ar動詞の二人称単数(tú)の命令形は、三人称単数(él/ella/usted)の現在形と同じ形になります。したがって、「manda」は「彼/彼女は命令する」という意味と、「命令しろ!(tú形)」という意味の両方を持ちます。
「Manda」(親しい命令)と「Mande」(丁寧な命令)の混同
間違い: “上司や年長者に対してフォーマルに指示を出す際に「Manda」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 丁寧な指示を出す際は、「Usted」形から来た「Mande」を使います。「Mande usted el documento」(書類を送ってください、丁寧)のように使います。
envíe
例文
Por favor, envíe el documento antes del mediodía.
正午までに書類を送ってください。(丁寧な命令形)
dirige
dee-REE-hehdiˈɾi.xe

例文
Ella siempre dirige sus cartas al departamento correcto.
彼女はいつも手紙を正しい部署宛てに送っている。
El orador dirige su mensaje a los jóvenes.
講演者は若者たちにメッセージを向けている。
再帰形
動詞「dirigirse」(~へ向かう、~に呼びかける)は、移動に関してはより一般的です:「Él se dirige al teatro」(彼は劇場へ向かっている)。
referir
reh-feh-REERrefeˈɾiɾ

例文
Mi médico me refirió a un cardiólogo.
私の医者は私を心臓専門医に紹介しました。
El profesor nos refirió a la página diez del libro.
The teacher referred us to page ten of the book.(先生は私たちに本の10ページを参照するように指示しました。)
Siempre refieren a sus clientes a la oficina central.
They always refer their clients to the main office.(彼らはいつも顧客を本部に紹介します。)
語幹変化
この動詞は「ブーツ動詞」です。現在形では、「we」とスペインの「you all」を除き、語幹の「e」が「ie」に変化します。
過去形の驚き
点過去形(過去)では、「él/ella/ustedes」の三人称形(彼/彼女/彼ら)で「e」が「i」に変化します。例: refirió, refirieron。
ing形の「i」を忘れる
間違い: “referiendo”
正しい表現: refiriendo (現在分詞形では「e」を「i」に変える必要があります。)
remitir
rreh-mee-teerremiˈtiɾ

例文
Le remito el contrato firmado por correo certificado.
署名済みの契約書を内容証明郵便で送ります。
Por favor, remita la documentación a la oficina central.
書類は本部に転送してください。
Deben remitir el pago antes del viernes.
金曜までに支払いを送金しなければなりません。
より丁寧な「送る」
「enviar」は一般的な「送る」ですが、「remitir」は特にプロフェッショナルまたは公式な響きを持たせたい場合に使用されます。日本語の「送る」や「発送する」に相当しますが、文脈によって「送付する」「ご送付ください」のような丁寧な表現に近くなります。
カジュアルな会話での多用を避ける
間違い: “Remití un mensaje a mi mamá.”
正しい表現: Envié un mensaje a mi mamá. 家族へのメッセージ送信に「remitir」を使うと、あまりにも堅苦しく聞こえます。日本語で言えば、家族へのLINEに「拝啓、母上様。この度、メッセージを拝送いたします。」と送るような違和感があります。
「enviar」と「mandar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





