Inklingo

「発送する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は発送するです enviar一般的な「送る」という意味で、荷物、手紙、メールなど、幅広い対象に使用できます。特別な丁寧さや形式は求められません。.

Japanese → スペイン語

enviar

/en-byar//emˈbjaɾ/

動詞A1日常会話
一般的な「送る」という意味で、荷物、手紙、メールなど、幅広い対象に使用できます。特別な丁寧さや形式は求められません。
空中に小さな茶色の封筒をそっと投げる人間の手のカラフルな絵本イラスト。物を送る行為を象徴しています。

例文

Necesito enviar este informe antes de las cinco de la tarde.

私は午後の5時までにこのレポートを送る必要があります。

¿Me puedes enviar la ubicación por WhatsApp?

WhatsAppで私に場所を送ってもらえますか?

El presidente envió un mensaje de paz a la nación.

大統領は国民に平和のメッセージを送った。

不規則なアクセント移動

この動詞は現在形の「nosotros」(私たち)と「vosotros」(君たち)を除く活用で、アクセントが「i」に移動する(envío, envías)という点で特殊です。これにより、2音節ではなく3音節のように聞こえるため、アクセント記号が必要になります。

代名詞の付け足し方

誰かに何かを送る場合、動詞の直前に間接目的語代名詞(me, te, le, nos, os, les)を使います。「Le envío el libro」(私は彼/彼女に本を送る)のように使います。

mandar

/mahn-DAHR//manˈdaɾ/

動詞A1日常会話
「送る」という意味で、enviarと非常に似ていますが、より口語的で友人や家族など親しい間柄で使われることが多いです。
茶色の封筒に入った荷物を、明るい赤色の郵便ポストに投函する漫画の手。

例文

Te voy a mandar un correo electrónico con los detalles.

詳細を記載したEメールを送りますね。

¿Puedes mandar este paquete por correo urgente?

この荷物を速達で送ってもらえますか?

Nos mandaron a casa temprano porque llovía.

雨が降っていたので、私たちは早めに帰宅させられた。

直接目的語と間接目的語

何か(直接目的語)を誰か(間接目的語)に送る場合、'mandar' は日本語の「あげる」と同じように機能します。『Le mandé el libro』(私は彼/彼女にその本を送った)のように使います。

'Enviar' と 'Mandar' の使い分け

間違い:'mandar' を排他的に使用してしまうこと。'enviar' の方が、信号や公式文書を送る際など、より公式または技術的な響きを持つ場合があります。

正しい表現: Eメールや荷物についてはどちらも交換可能ですが、純粋に電子的な送信や技術的な送信には 'enviar' が好まれることがあります。

envía

動詞A1日常会話
enviarの現在形三人称単数(él/ella/usted)または命令形二人称単数(tú)で、「(彼・彼女・あなたが)送る」という意味で使われます。

例文

Ella siempre envía correos electrónicos muy tarde.

彼女はいつもメールをとても遅くに送ります。

envíe

動詞A2丁寧、公式
enviarの接続法現在形(usted命令形としても使用)で、丁寧な依頼や指示を表す際に公式な文書や書簡について使われます。

例文

Por favor, envíe el documento antes del mediodía.

正午までに書類を送ってください。(丁寧な命令形)

「enviar」と「mandar」の使い分け

「enviar」と「mandar」はどちらも「送る」という意味で頻繁に使われますが、「mandar」の方がより口語的で親しい間柄で使われやすい傾向があります。しかし、実際には多くの場面で互換性があります。迷った場合は、より汎用性の高い「enviar」を使うと良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。